Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я повернулся, чтобы взглянуть на посетителя, и, могу признаться, мне понравилось то, что я увидел.
Она была прекрасна. Божественна. Елена Троянская. Афродита. Венера. Она была грациозна и величава, с повадками львицы. Она была восхитительна, лучезарна и обворожительна, прелестна и соблазнительна…
— Рада, что вы так думаете, — сказала леди и улыбнулась щербатым ртом.
— Дай я сам предложу даме, — сказал я Фанджо, который уже придвигал ей стакан пива.
— Сразу видно — джентльмен. — Леди повернулась в мою сторону и снова улыбнулась.
— Меня зовут Вудбайн, — представился я. — Ласло Вудбайн. — Можно просто Лас.
— Приятно познакомиться, Час.
— Э-э… Лас. Меня зовут Лас.
— О, прошу меня извинить. — Леди склонила голову набок и ударила себя кулаком в правое ухо. — Кусок морковки застрял у меня в левом ухе, — объяснила она. — Вы знаете, как это бывает, когда уплетаешь за обе щеки. Голова оказывается чуть ли не в салатнице.
Я согласился. (Еще как!)
— Я всегда говорю: не упускай возможность нажраться до отвала. — Леди щербато улыбнулась.
— Абсолютно с вами согласен.
— Еще бы.
Обслужив даму, Фанджо повернулся ко мне.
— Еще стаканчик, сэр? — поинтересовался он.
— Хочу взглянуть на саквояж, — сказал я.
— Да, да, конечно… Куда же я его подевал? Пока он искал, я соображал, как разговорить даму.
И посмотреть, к чему это приведет. Ослепить ее своим остроумием. Сделать ее мягкой, как пластилин. Завладеть всеми ее струнами.
— Вы не похожи на толстушку, — сказал я.
— Льстец, — парировала она, закатив мне такую пощечину, что вылетело несколько пломб. — Я вижу тебя насквозь!
Я улыбнулся, вложив в улыбку все свое обаяние.
— Я не мог видеть вас в каком-нибудь фильме?
— Может быть. — Она залпом осушила стакан и вытерла подбородок.
— Точно, видел, — сказал я. — Сейчас вспомню имя.
Леди повернулась в профиль и показала на свой нос.
— Есть, — сказал я. — Вы — Джабба Хатт. Леди врезала мне со всего размаху.
— Казанова, — хихикнула она. — Роковой мужчина.
Я подвигал челюстью. Вроде не сломана.
— У вас хорошо поставлен удар, — сказал я тоном человека, знающего толк в таких вещах. — А как вам вот этот?
И я пнул ее в живот.
Леди согнулась пополам, но быстро выпрямилась.
— Вы очень любезны с дамами, — сказала она и ударила меня головой в лицо.
Я упал, больно ударившись шеей. Однако я знал, что победа будет за мной. Я вскочил на ноги и обрушил на леди табуретку.
— Как думаете, чья возьмет?
— Моя, — сказала леди и выхватила нож.
— Не хотел прерывать воркование двух голубков, — сказал Фанджо, — но я нашел саквояж.
Ногой я выбил у леди нож и ударом по голове поверг ее ниц.
— Сейчас вернусь, дорогая. Фанджо водрузил саквояж на стойку.
— Ну, что скажешь? — поинтересовался он. Я окинул саквояж профессиональным взглядом.
— Боже мой. Думаю, это тот самый. Саквояж был около двадцати дюймов высотой, имел форму саквояжа, был покрыт черепами и отлит из гипса. Мамаша Билли сказала, что я его сразу узнаю, как только увижу. И вот пожалуйста.
Я даже не знал, что сказать. Я искал этот саквояж долгие десять лет. Объездил все от Брэмфилда до Брентфорда. Где только не был. Пересек нехоженые пустыни, бороздил заснеженную тундру, колесил по дорогам и лазил в горы, истоптал не одну пару обуви, побывал во всех частях света, поднимался в воздух и спускался в пропасти…
— Заткнись, — сказал Фанджо.
— Я потерял дар речи, — сказал я.
— Шутишь?
— Я потерял дар речи. У меня нет слов. Свело челюсти. Я онемел. Проглотил язык. Храню молчание…
— Весь секрет в том, шеф, — сказал Барри, — чтобы вовремя остановиться.
— Ты прав, Барри. Но дело наконец-то сделано. Решено. Обстряпано. В шляпе.
— Да, да, шеф.
— Я преодолел все препятствия, смог противостоять течению, укротил бурю, вернулся домой невредимым…
— И проворонил саквояж, болван!
Я повернулся в некотором замешательстве. В дверях черного хода с пистолетом в руке стоял Дэнни.
— Дэнни, какой сюрприз! А я думал, мы распрощались в том переулке.
— Медленно двигай саквояж вдоль стойки. Медленно! И без резких движений.
— Зачем он тебе, Дэнни? — поинтересовался я, тем не менее подчиняясь приказу.
— Я знаю правду и знаю, что нужно с ним делать. — Дэнни протянул руку за саквояжем.
— Не трогай его, парень.
Я оглянулся. В руке у Фанджо был кольт, который он, очевидно, достал из-под стойки. Кольт был направлен на Дэнни.
— Опусти пистолет, парень. Дэнни опустил пистолет.
— Неплохо, — сказал я.
— Но не отлично!
Я снова оглянулся. Леди уже была на ногах. В руке у нее был «дерринджер», направленный на Фанджо.
— Бросай оружие, — сказала она. — Саквояж отправится со мной.
Фанджо положил пистолет на стойку.
— Неплохо, леди, — сказал я. — Но погодите. Саквояж отправится с вами? Как же так?
— Только я знаю настоящую правду, — сказала леди.
— Я бы мог сказать то же самое про себя, — заявил Фанджо, — но вы не предоставили мне такой возможности.
— Только я знаю настоящую правду, — раздался чей-то голос.
Я оглянулся в третий раз.
У главного входа стоял какой-то человек. Хорошо одетый, в модном галстуке, в начищенных ботинках. Но с его головой было что-то неладное. Слишком маленькая. Величиной примерно с апельсин.
— Бросьте «дерринджер», — приказал даме человек.
Та бросила пистолет.
— Брось свой! — крикнул Дэнни, снова завладевший оружием.
— Бросай свой! — крикнул Фанджо, поступивший так же.
— А ты свой! — крикнула леди, не отстававшая от остальных.
Я стоял прямо в середине. Классическая патовая ситуация из мексиканских фильмов. Фанджо целился в Дэнни. Дэнни целился в Апельсиновую голову. Апельсиновая голова целилась в леди. А леди целилась в Фанджо.
Но поскольку никто не целился в меня, я подхватил саквояж и был таков.
Миллс на колесах
Мистер Миллс, двадцати трех лет,Бросил: «Завидуй!» — а я ему вследГлядел, когда мчался он так, что дым из ушей.Что ж, миленько и даже радует глаз,Вот только все это я видел не раз,А сам я предпочитаю дрессированных мышей.
Дрессированных, Плиссированных,Дрессированных крыс и мышей,Так и эдак Дрессированных.
Мистер Миллс, двадцати трех лет,Регулировщиком был одетИ водителям на перекрестке давал окорот.Что ж, миленько и даже радует глаз,Вот только все это я видел не раз,А мне почему-то милее дрессированный крот.Дрессированный,Плиссированный,Дрессированные крысы и мыши,В хвост и в гривуДрессированные.
Мистер Миллс, двадцати трех лет,Знаменитостью стал в обедИ трижды подряд сезон открывал потом.Что ж, миленько и даже радует глаз,Вот только все это я видел не разИ лично я выбираю Жана Кокто.
Вот незадача — меня сдали в художественную школу.Чего вы еще ожидали?
8
Информация полагает быть свободной.
Киберпанковская максимаНа вокзал Билли взял с собой два чемодана. В одном была его одежда, в другом — его бабушка. Было утро среды, а по средам мамаша Билли всегда завтракала на высоком дереве в дальнем конце сада. Поэтому Билли вышел через переднюю дверь.
Телефонный разговор в предшествующий вечер Билли не понравился. Представитель компании «Не-крософт» говорил неконкретно и уклончиво. Он не ответил на вопросы Билли так, как тот хотел, за бабушку предложил пятьдесят фунтов, попросил не задавать «больше никаких вопросов», а когда Билли все-таки задал, положил трубку. Билли перезвонил, но на том конце больше никто не отвечал.
Тогда Билли направился в Брентфорд.
Что ж, он возьмет кабинеты «Некрософт» приступом.
Впрочем, приступ будет легким, больше похожим на дождик, на бриз, который мягко опустит Билли на его рабочее место в компании. Как только управляющие «Некрософт» познакомятся с Билли, они немедленно будут поражены его чрезвычайной полезностью. Билли — то, что им нужно. Идеальный вариант. Хотя выглядит он как обычный человек.
Но он знал, что отличается.
И как отличается!
Билли сел на лондонский почтовый поезд на вокзале в Брэмфилде. Точного адреса «Некрософт» у него не было — на пакете значилось лишь «Брентфорд. Мидлсекс» — а не очень любезный парень, с которым Билли разговаривал по телефону, отказался его дать. Впрочем, для Билли подобное обстоятельство проблемой не являлось.
Оказавшись в пустом вагоне, Билли положил чемодан с бабушкой на багажную полку, а другой раскрыл у себя на коленях. Из него он вытащил посылку в яркой обертке, на которой стоял простой адрес: «Некрософт Индастриз. Брентфорд. Мидлсекс», затем закрыл и положил на соседнюю багажную полку. Пройдя по поезду в служебный вагон, Билли улучил минутку, когда никто не смотрел в его сторону, и сунул посылку в мешок с пометкой «Брентфорд».
- Народ - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Розовый мир - Елена Русская - Русская классическая проза / Социально-психологическая / Юмористическая фантастика
- Логика Разрушения - Михаил Орикс - LitRPG / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- Отстойник - Валерий Сопов - LitRPG / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- К оружию! К оружию! - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Клинок имею - Готов к приключениям - 1 Том первый - Проклятый - Михаил Орикс - Героическая фантастика / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- Заговор черной мессы - Андрей Белянин - Юмористическая фантастика
- Новая русская сказка - Е. Квашнина - Юмористическая фантастика
- Добрым словом и пистолетом - Сергей Ковалев - Юмористическая фантастика
- Круги на воде - Виктор Моключенко - Юмористическая фантастика