Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 118

Смеющаяся песня

Перевод С. Маршака

В час, когда листва шелестит, смеясь,И смеется ключ, меж камней змеясь,И смеемся, даль взбудоражив, мы,И со смехом шлют нам ответ холмы,

И смеется рожь и хмельной ячмень,И кузнечик рад хохотать весь день,И вдали звенит, словно гомон птиц,«Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц,

А в тени ветвей стол накрыт для всехИ, смеясь, трещит меж зубов орех, —В этот час приди, не боясь греха,Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»

Черный мальчик

Перевод С. Маршака

Мне жизнь в пустыне мать моя дала,И черен я — одна душа бела.Английский мальчик светел, словно день,А я черней, чем темной ночи тень.

Учила мать под деревом меняИ, прерывая ласками урок,В сиянье раннем пламенного дняМне говорила, глядя на восток.

— Взгляни на Солнце, — там господь живет,Он озаряет мир своим огнем.Траве, зверям и людям он даетБлаженство утром и отраду днем.

Мы посланы сюда, чтоб глаз привыкК лучам любви, к сиянию небес.И это тельце, этот черный лик —Ведь только тучка иль тенистый лес.

Когда глазам не страшен будет день,Растает тучка. Скажет он: «Пора!Покиньте, дети, лиственную сень,Резвитесь здесь, у моего шатра!»

Так говорила часто мать моя.Английский мальчик, слушай: если тыИз белой тучки выпорхнешь, а яОсвобожусь от этой черноты, —

Я заслоню тебя от зноя дняИ буду гладить золотую прядь,Когда, головку светлую клоня,В тени шатра ты будешь отдыхать.

Голос древнего барда

Перевод В. Микушевича

Придите, молодые!Уже заря зажглась,И правда родилась.Скрылись тени вековые,Мудрствования пустые.Лабиринтом вырос бред.От корней проходу нет.Многие споткнулись там,Блуждая по костям во мраке до зари.Плетутся с горем пополам,Себя вождями мнят, а им самим нужны поводыри.

ПЕСНИ ОПЫТА

[39]

Вступление

Перевод В. Топорова

Слушайте голос певца!Песня его разбудитВаши сердцаСловом Творца —Слово было, и есть, и будет:

Грешных — оно позоветГрустной ночной пороюИ небосводПеревернетСолнечной стороною!

«Очнись ото сна, Земля!Траву разбуди ночную!Пусты поля,Пути, пыля,Бросаются врассыпную.

Не засыпай вовек!Мраком ночным одеты,Море и брег,Звездный ковчег —Будут твои до света».

Ответ земли

Перевод В. Топорова

Но тяжело во мракСмотрит Земля слепая.Свет иссяк!Камень и прах!И голова — седая.

«Море меня теснит.Звезды завидуют мне.Страшен на видТот, кто молчитВ цепенеющей тишине.

Страшный Отец людей!Зависть, злоба и страх —Звенья цепей,Во мраке ночейБряцающих на сердцах.

Ночь — это царство мук.Вянут во тьме цветы,Вязнет плуг,Казнит недуг,Обманывают мечты.

Хлада — не поборотьЖару моих могил.Страшный Господь!Душу и плоть,Радость и рабство ты слил».

Ком Земли и Камень

Перевод В. Топорова

«Любовь — прекрасный сочный плодИз безкорыстья красоты,Она дарует и дает,С ней рай в аду обрящешь ты!»

Так пел беспечный Ком Земли.Вдруг — Лошадь. И копытом — трах!И Камень, притаясь в пыли,Передразнил в таких стихах:

«Любовь — ужасный склочный кротВ своекорыстье суеты,Она ворует и крадет,С ней ад в раю получишь ты!»

Святой четверг

Перевод С. Маршака

Чем этот день весенний свят,Когда цветущая странаХудых, оборванных ребят,Живущих впроголодь, полна?

Что это — песня или стонНесется к небу, трепеща?Голодный плач со всех сторон.О, как страна моя нища!

Видно, сутки напролетЗдесь царит ночная тьма,Никогда не тает лед,Не кончается зима.

Где сияет солнца свет,Где роса поит цветы, —Там детей голодных нет,Нет угрюмой нищеты.

Маленький трубочист

Перевод В. Топорова

Малыш чумазый в пургу, в мороз,На гребне крыши ослеп от слез.— Куда ушли вы, отец и мать?— Молиться богу, спасенья ждать.

— Не унывал я при свете дня,Лишь хохотал я в пургу, в мороз.Одели саван вы на меняНа гребне крыши, в юдоли слез.

Пою, пляшу я, спустившись вниз,Чтоб вы не знали, как там метет,И вы пред Богом простерлись ниц,А он — из слез — сделал небосвод.

Нянюшкина песня

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утраИ слышится шепот в тени,Как больно мне вспоминать в тишинеМои минувшие дни!

Пора возвращаться домой, детвора!На закате роса холодна.Затянулась игра, и узнать вам пора,Как зима ледяная темна.

Больная роза

Перевод В. Потаповой

О роза, ты больна!Во мраке ночи бурной,Разведал червь тайникЛюбви твоей пурпурной.

И он туда проник,Незримый, ненасытный,И жизнь твою сгубилСвоей любовью скрытной.

Муха

Перевод С. Маршака

Бедняжка-муха,Твой летний райСмахнул рукоюЯ невзначай.

Я — тоже муха:Мой краток век.А чем ты, муха,Не человек?

Вот я играю,Пою, покаМеня слепаяСметет рука.

Коль в мысли сила,И жизнь, и свет,И там могила,Где мысли нет, —

Так пусть умру яИли живу, —Счастливой мухойСебя зову.

Ангел

Перевод В. Топорова

Мне снился сон — престранный сон!Безмужней я взошла на трон,Лишь кроткий ангел был со мнойПри свете дня и в час ночной.

И я рыдала день и ночь,А он старался мне помочь,И я рыдала день и ночь,Гнала его: — Поди ты прочь!

Он улетел, заступник мой,Мне стало страшно жить одной,И злая гвардия мояНесла мой страх во все края.

Вернется скоро ангел мой,Да злая гвардия со мной,Да годы юности прошли,Да слишком долго он вдали.

Тигр

Перевод С. Маршака

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 118
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк бесплатно.

Оставить комментарий