Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Барбара слушала и лениво улыбалась. Бабушка очень забавна, когда она вот так воинственно настроена и кипятится и сыплет нарочито грубоватыми выражениями, словно она, которая, как никто, владеет искусством утонченно сдержанной беседы и изысканной французской речью, вдруг вздумала дать себе волю. Девушку, которой все еще мерещилось, что она может летать, опьяненную свежим дыханием летнего утра, эти чудачества слегка потешали. Но в какую-то минуту, когда бабушка замолчала, взгляд Барбары застиг ее врасплох: лицо ее омрачали решимость и тревога, казалось, она сомневается в своих силах; и в мгновенном прозрении, какое нередко озаряет женщин - даже таких юных, перед Барбарой вдруг мелькнула зловещая тень смерти, подобная бледному признаку, и она пожалела леди Кастерли. "Бедная бабушка, - подумала она, как горько быть старой!"
Но тут они вступили на тропинку, которая, пересекая одну за другой три поляны, тянувшиеся по косогору, вела к домику миссис Ноуэл. Здесь, среди несчетного множества крохотных желтых чашечек, полных холодной сверкающей росы, все источало такой нежно-золотистый свет, липы и ясени стояли в таком сияющем ореоле, так чудесно пахло запоздалым дроком и боярышником, и на каждом дереве так зазывно распевали серые птички, что огорчаться было просто невозможно. В дальнем краю первой поляны стояла гнедая кобылка и, наставив уши, прислушивалась к какому-то отдаленному, ей одной внятному звуку. Увидав нежданных гостей, она прижала уши и покосилась на них злым блестящим глазом. Они прошли мимо и вступили на вторую поляну. А когда дошли до ее середины, Барбара сказала негромко:
- Бабушка, там бык.
В стороне, шагах в двухстах, за кустами и в самом деле стоял огромный бык. Теперь он медленно двинулся на них; это был великан красно-бурой масти, с могучим загривком и грудью, из-за которых именно это, а не какое-нибудь другое животное стало символом грубой силы.
Леди Кастерли строго его оглядела.
- Не люблю быков, - сказала она. - Кажется, мне придется пятиться.
- Не выйдет, бабушка, подъем слишком крутой.
- Но я не намерена поворачивать обратно. С какой стати тут бык? Кто его сюда пустил? Я об этом еще поговорю. Стой смирно и смотря прямо на него. Не дадим ему подойти ближе.
Они стояли смирно и смотрели на быка, а он все-таки шел на них.
- Он все равно идет, - сказала леди Кастерли. - Не будем обращать на него внимания. Я обопрусь на твою руку, дорогая; у меня что-то с ногами.
Барбара обняла ее за плечи. Они пошли дальше.
- В последнее время я совсем отвыкла от быков, - сказала леди Кастерли,
Бык приближался.
- Бабушка, вы идите потихоньку к изгороди. А после вас и я перелезу.
- Ничего подобного! Мы пойдем вместе. Не обращай на него внимания - это самое главное.
- Бабушка, милая, послушайтесь меня, я вас прошу. Я знаю этого быка, это наш.
Почуяв недоброе в словах внучки, леди Кастерли кинула на нее острый взгляд.
- Одна я не пойду, - сказала она. - Теперь я уже крепко стою на ногах. Если надо будет, мы можем и побежать.
- Бык тоже.
- Я не оставлю тебя одну, - проворчала леди Кастерли. - Если он разъярится, я с ним поговорю. Менято он не тронет. А ты быстрее меня бегаешь. Нечего спорить.
- Не выдумывайте, бабушка. Я не боюсь быков.
В глазах леди Кастерли блеснули веселые искорки.
- Да, я чувствую, - сказала она. - Дрожишь не хуже меня.
От быка их отделяли теперь каких-нибудь восемьдесят шагов, а до изгороди оставалось добрых сто.
- Скорей, бабушка, идите и перелезайте, не то я брошу вас и пойду ему навстречу. Не упрямьтесь!
В ответ леди Кастерли обхватила внучку за талию; нервная сила ее худых рук была поразительна.
- Не фокусничай, пожалуйста, - сказала она. - Я знать не хочу этого быка. И смотреть на него не стану.
Бык затрусил неторопливой рысцой - он двигался прямо на них.
- Не обращай внимания, - сказала леди Кастерли, прибавляя шагу; никогда еще она не ходила так быстро.
- Тут подъема нет, - сказала Барбара. - Вы можете бежать?
- Попробую, - выдохнула леди Кастерли. И вдруг почувствовала, что ноги ее оторвались от земли и она как будто летит к изгороди. Сзади послышался шум, потом голос Барбары:
- Стойте! Вот он! Спрячьтесь за меня!
Ее схватили и сжали две руки, как-то странно вывернутые. К ней прислонилось что-то мягкое, и она поняла, что они с внучкой стоят спина к спине.
- Пусти! - выдохнула она. - Пусти!
Тут она почувствовала, что ее подталкивают к изгороди.
- Брысь! - крикнула она. - Брысь!
- Бабушка, не надо! - послышался спокойный, хоть и задыхающийся голос Барбары. - Вы только дразните его. До перелаза далеко?
- Шагов десять, - тяжело дыша, ответила леди Кастерли.
- Тогда осторожнее!
Что-то теплое стремительно подхватило ее - рывок, подъем, карабканье и она уже за изгородью. А бык и Барбара остались по ту сторону, в двух шагах друг от друга. Леди Кастерли выхватила носовой платок и замахала им. Бык поднял голову; Барбара вихрем метнулась к изгороди, миг - и она уже рядом.
Не теряя ни секунды, леди Кастерли подалась вперед и заговорила.
- Ты скотина! - сказала она быку. - Я велю тебя хорошенько высечь!
Бык копытом рыл землю и сопел.
- Ты цела, детка?
- Ни царапины, - с безмятежным спокойствием, но еще не отдышавшись, ответила Барбара.
Леди Кастерли сжала в ладонях лицо девушки.
- Ну и длинные у тебя ноги! - сказала она. - Поцелуй меня!
Горячие вздрагивающие губы поцеловали ее, и, тяжелее прежнего опираясь на руку Барбары, она двинулась в путь.
- Уж этот бык! - бормотала она. - Скотина... нападать на женщин!
Барбара поглядела на нее сверху вниз.
- Бабушка, а вы не слишком переволновались?
Леди Кастерли изо всех сил сжала трясущиеся губы.
- Н-ничуть.
- Может быть, вернемся домой? Только другой дорогой?
- Ничего подобного! Надеюсь, до дома этой женщины больше не будет быков?
- А вы в силах с нею разговаривать?
Леди Кастерли провела платком по губам, пытаясь унять их дрожь.
- Вполне.
- Тогда постойте минутку, дорогая. Я вас отряхну. Приведя в порядок запылившееся платье, они отправились к миссис Ноуэл.
Увидев ее домик, леди Кастерли сказала:
- Я этого не допущу. Для человека с будущим, какое ждет Милтоуна, это невозможно. Я твердо надеюсь видеть его премьер-министром.
Барбара что-то пробормотала.
- Что ты говоришь?
- Я говорю: что нам толку от того, кто мы, если нельзя любить тех, кто нам нравится?
- Любить! Я имею в виду брак.
- Рада слышать, что и по-вашему это не одно и то же, дорогая бабушка.
- Насмешничай, пожалуйста, сколько хочешь, - сказала леди Кастерли. Но слушай, что я тебе скажу. Преглупо думать, будто люди нашего круга вольны делать все, что им взбредет на ум. Чем скорее ты это поймешь, Бэбс, тем лучше. Я серьезно тебе говорю. Мы сохранимся как сословие, только если будем соблюдать известные приличия. Подумай-ка, что сталось бы с королевской семьей, будь им позволено жениться как попало? Все эти браки с певичками, с американскими денежными мешками, людьми с прошлым, писателями и прочее в высшей степени пагубны. Их развелось слишком много. Надо это прекратить. Когда так женятся какие-нибудь чудаки, или просто молокососы, или разные современные девицы - это еще туда-сюда, но для Юстаса, - леди Кастерли замолчала и стиснула локоть Барбары, - или для тебя такой брак невозможен. Что до Юстаса, я потолкую с этой милой особой и позабочусь, чтобы он не запутался окончательно.
Поглощенная своей задачей, она не замечала загадочной полуулыбки на губах Барбары.
- Вы бы поговорили еще с самой природой, бабушка!
Леди Кастерли круто остановилась и, закинув голову, посмотрела внучке в лицо.
- Что это у тебя на уме? Ну-ка!
Но, увидев, что Барбара крепко сжала губы, она опять стиснула ее локоть, быть может, сильней, чем хотела, и пошла дальше.
ГЛАВА XII
Диагноз, который леди Кастерли поставила Одри Ноуэл без особой уверенности, оказался правильным. Когда они с Барбарой входили в калитку, Одри была уже на ногах; она стояла под липой в дальнем конце сада и не слышала последних слов, которыми они наскоро обменялись.
- Вы ее не обидите, бабушка?
- Там видно будет.
- Вы обещали.
- Хм!
Леди Кастерли не могла бы выбрать себе проводника удачнее: миссис Ноуэл всегда смотрела на Барбару с истинным удовольствием, как смотрит на женщину, полную радости жизни, та, кому судьба дала лишь доброе сердце, а в радости отказала.
Она пошла им навстречу, чуть склонив голову набок (в этой ее милой привычке не было ни капли жеманства), и остановилась в ожидании.
- У нас только что вышла стычка с быком, - непринужденно начала Барбара. - Это моя бабушка, леди Кастерли.
Увидев такую прелестную женщину, леди Кастерли несколько изменила своей обычной властности и резкости. Она с первого взгляда поняла, что перед ней отнюдь не обыкновенная искательница приключений. Леди Кастерли достаточно хорошо знала свет, чтобы понимать, что происхождение нынче значит куда меньше, чем в дни ее молодости, женитьба на деньгах и та уже давно не новость, зато приятная наружность, умение себя держать, осведомленность в литературе, искусстве, музыке (а эта женщина, кажется, как раз из таких) нередко ценятся в обществе гораздо выше. Вот почему она была и насторожена и любезна.
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Человек с выдержкой - Джон Голсуорси - Проза
- На Форсайтской Бирже (Рассказы) - Джон Голсуорси - Проза
- Из сборника Форсайты, Пендайсы и другие - Джон Голсуорси - Проза
- Из сборника Оборванец - Джон Голсуорси - Проза
- Маленький человек - Джон Голсуорси - Проза
- Изюминка - Джон Голсуорси - Проза
- Семейный человек - Джон Голсуорси - Проза
- Беатриче Ченчи - Франческо Доменико Гверрацци - Проза
- Дверь - Магда Сабо - Проза