Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Боже, как все это соблазнительно, — подумал Орлан Траерн. — Если бы я жил в колониях, я мог бы часто видеться со своим внуком. — Его глаза устремились на портрет. — Я буду часто возвращаться сюда, Джорджиана, и всегда буду хранить память о нашей жизни на острове».
Пастор закончил проповедь и предложил прихожанам встать, чтобы пропеть церковный гимн, но вдруг замолчал. Прежде чем Траерн успел поднять голову, его плечо сжала могучая рука, и, обернувшись, он увидел склонившееся к нему широко улыбавшееся лицо Питни.
Траерн нахмурился и стал подниматься. Когда он выпрямился, на его согнутую руку осторожно положили небольшой, завернутый в одеяло сверток. Едва он успел разглядеть черные волосы младенца, как на другой его руке оказался второй такой же. Траерн взглянул на него и увидел на этот раз золотистые волосы.
Сквайр оторопел. Подняв удивленный взгляд, он увидел ослепительно сиявшее лицо Шанны.
— Мальчик и девочка, папа.
— Эту новость письмо не выдержало бы, — улыбнулся Рюарк. — Мы просто обязаны были явиться к вам сами.
Орлан потерял дар речи. Он снова посмотрел на близнецов и впервые в жизни не смог найти слов, чтобы выразить свою радость. Тогда он взглянул на висевший на стене портрет и прошептал задрожавшими губами:
— Это больше того, о чем мы могли мечтать, Джорджиана. Гораздо больше…
Примечания
1
АХЕН (Экс-ля-Шапель), город-курорт в Германии, место проведения трех конгрессов (1668, 1748 и 1818). Второй конгресс продолжался с 24 апр. по 18 окт. 1748 г. и завершил войну за Австрийское наследство между Францией, Пруссией и Испанией, с одной стороны, и Англией, Австрией и Нидерландами — с другой.
2
Тайберн — место публичной казни в Лондоне до 1783 года.
3
Так называли выпускников. Оксфордского университета, защищавших его спортивную честь.
4
Фальшборт — бортовое ограждение палубы на судне.
5
Полубак — носовая часть верхней палубы судна.
6
Бухта — круг сложенного витком каната.
7
Кабельтов — морская мера длины, равная 185, 2 м.
8
Шканцы — часть верхней палубы.
9
Склянки — удар в судовой колокол, обозначающий получасовой промежуток времени.
10
Фальконет — старинная мелкокалиберная пушка.
11
Вертлюг — соединительное звено двух частей механизма, позволяющее одной из них вращаться.
12
Старинное исп. и португ. воен. трехмачтовое судно с вооружением до 100 пушек.
13
Mother — мать (англ.). Так называют покровителя пиратов, кот. воспринимают как заботливую мать.
14
Парусное судно с косыми парусами. Имели от 2-х до 7 мачт.
15
лебедка с вертикальным барабаном для обслуживания причальных сооружений.
16
сооружение для подъема и спуска судов на воду.
17
тумба на палубе судна для закрепления швартового троса.
18
отдельно лежащая мель.
19
рычаг для подъема и передвижения тяжестей на судне.
20
между портами одного и того же моря.
21
трехмачтовое парусное военное судно.
22
Франц. fusilier — стрелок из ружья, от fusil — ружье, стар., солдаты-пехотинцы, вооружен. кремневыми ружьями.
- Ускользающее пламя - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Навеки-навсегда - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Серебряные фонтаны. Книга 1 - Биверли Хьюздон - Исторические любовные романы
- Лилия под дождем - Кэндис Кэмп - Исторические любовные романы
- Навеки твоя Эмбер. Том 1 - Кэтлин Уинзор - Исторические любовные романы
- Уйти от погони, или Повелитель снов - Клод Фер - Исторические любовные романы
- Изгнание из рая - Джойс Брендон - Исторические любовные романы
- Снова и снова - Сьюзен Джонсон - Исторические любовные романы
- Повенчаные страстью - Николь Джордан - Исторические любовные романы
- Креолка. Тайна аристократки - Шерил Сойер - Исторические любовные романы