Рейтинговые книги
Читем онлайн Екатерина Великая (Том 2) - А. Сахаров (редактор)

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

132

Актриса из «Комеди Франсез»; в Петербурге пользовалась большим успехом. На знаменитом балу в Таврическом дворце 28 апреля 1791 года она танцевала в балете.

133

Прекрасная отставка… (фр.)

134

Оцените момент! (фр.)

135

Предчувствие (от фр. pressentiment).

136

Смейся, прекрасный Пётр! (фр.) Смейся, бедная Екатерина! (фр.)

137

Т.е. шутишь (от фр. blaguer).

138

В 1711 году Пётр I построил себе Зимний дом около Зимнего канала (Зимняя канавка). В 1721 году рядом с ним возводится новый Зимний дом, который постепенно достраивается новыми помещениями, и в 1768 году архитектором Растрелли окончательно завершается постройка Зимнего дворца. С этого времени он становится местом постоянного пребывания императорской фамилии. Таврический дворец был построен в 1783 году архитектором Старовым по воле императрицы Екатерины II, которая подарила это здание «герою Тавриды» князю Г. Потёмкину.

139

Адамантовый – алмазный.

140

Ватто Жан-Антуан (1684–1721) – основоположник французского рококо в живописи, изображал «галантные праздники» – изящные фигуры дам и кавалеров, отдыхающих в красивых, несколько театральных парках.

141

Гаерничать – кривляться, паясничать.

142

Эфемерида – бабочка-однодневка.

143

Данная – письменный вид на владение недвижимым имением.

144

Рескрипт – письмо государя на имя подданного.

145

Предупредительность, внимательность (от фр. attention).

146

Согласно ветхозаветному повествованию, юноша-пастух Давид с одной пращёй (древнее боевое ручное оружие для метания камней) в руках победил сильно вооружённого исполина Голиафа.

147

В 1765 году при Зимнем дворце было построено специальное здание, названное Эрмитажем (от фр. ermitage – уединённое место), для отдыха и развлечений императрицы Екатерины II и её приближённых. В 1785 году Екатерина прибавила к Эрмитажу изящный небольшой театр, соединяющийся с ним залою-фойе, висящею на арке, переброшенной через Зимнюю канавку. Здание было построено архитектором Кваренги. Здесь и проходили эрмитажные спектакли.

148

Полевать – охотиться.

149

Придворные (от фр. courtisan).

150

Пехтурой – пешком.

151

Фортеция – крепость.

152

Эбеновое дерево – ценная чёрная древесина некоторых видов тропических деревьев.

153

Баярд Пьер дю Терайль (XV век) – «рыцарь без страха и упрёка», прославился на службе у французского короля.

154

Реляция – письменное донесение о ходе военных действий.

155

Визирь – высший сановник в государствах Среднего и Ближнего Востока.

156

Масоны в 80-х годах XVIII века – члены организаций («лож»), исповедовавших мистико-моралистическое учение и находившихся в оппозиции Екатерине II и её правительству. Масонство разделялось на различные течения. К одному из них, иллюминатству (Иллюминаты – члены тайных религиозно-политических обществ в Европе, главным образом в Баварии, во второй половине XVIII века), принадлежал ряд руководителей французской революции 1789 года. В России так называемые «московские мартинисты» (по имени Сен-Мартена, французского писателя-теософа XVIII века) были особенно враждебно настроены по отношению к императрице. Они считали её незаконной и желали видеть на троне «законного государя» – наследника престола Павла Петровича, сына Петра III. Павел весьма сочувственно относился к мартинистам, особенно активизировавшимся с середины 80-х годов; но в 1789–1793 годах Екатерине удаётся разгромить московских масонов при помощи полицейских мер.

157

Многие поэты XVIII века традиционно сравнивались со знаменитым древнегреческим поэтом, автором похвальных песен и торжественных песнопений, Пиндаром.

158

В 1789 году Княжнин написал трагедию «Вадим Новгородский», главный герой которой предпочитает смерть жизни под властью добродетельного монарха. Пьеса была напечатана в 39-м томе «Российского феатра». Екатерина распорядилась собрать все экземпляры трагедии и публично сжечь их перед Адмиралтейством.

159

Амфион – в древнегреческой мифологии сын Зевса, обладал божественным даром игры на лире. Когда он решил обнести Фивы каменной стеной, камни сами стали укладываться под звуки волшебной лиры.

160

Энигма – загадка.

161

Короткие мужские штаны (от фр. culotte).

162

Респект – почтение, уважение.

163

как бы мне этого ни хотелось! (фр.)

164

По ветхозаветной легенде Эсфирь, иудейская девушка, воспитанная Мардохеем, становится женой персидского царя. Между Мардохеем и Аманом, любимым царским визирем, возникает вражда. Аман собирается повесить Мардохея и с этой целью строит для него виселицу. Но Эсфирь вмешивается, и Амана вешают на виселице, уготованной им для Мардохея. Последний занимает место Амана при дворе.

165

притворство, фарс (фр.).

166

Клир – собрание священно– и церковнослужителей.

167

Мизеришка – ничтожный человек.

168

Ковы – тайные коварные умыслы, козни.

169

Клеврет – приверженец, приспешник кого-либо.

170

Плошки – глиняные чашки, заполняемые салом или воском, использовались для наружного освещения и иллюминаций.

171

Лампион – фонарь.

172

Герольд – глашатай при дворах крупных феодалов в странах Западной Европы.

173

Бирюч – глашатай в Московском государстве до начала XVIII века.

174

В иудаистических и христианских легендах последний вавилонский царь, в ночь перед взятием Вавилона персами устроил пир. В разгар веселья на стене дворца Валтасара появились таинственные знаки, которые были истолкованы мудрецами как предсказание гибели Валтасара.

175

Фактотум – доверенное лицо.

176

Кобленц – город в Германии, в конце XVIII века – центр французской контрреволюции.

177

Северная Пальмира – Петербург.

178

В октябре 1791 года была создана коалиция монархов Европы (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция), направленная на подавление революции во Франции и восстановление монархии.

179

Санкюлоты – название революционеров периода французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (от фр. sans-culottes; букв.: без коротких штанов).

180

Всё будет хорошо, всё будет в порядке! (фр.) Слова известной французской песни «Корманьола».

181

См. «Письма Екатерины к Гримму». (Примеч. Автора.)

182

Беатриче – детская любовь Данте, воспетая им в его творчестве. В поэме «Божественная комедия» Беатриче является проводником Данте в рай.

183

Пилястры – плоские вертикальные выступы прямоугольного сечения на поверхности стены или столба. Широко применялись в римской архитектуре, а также в эпоху Ренессанса, в XVI–XVII веках (барокко), в XVIII и начале XIX века (классицизм).

184

В ветхозаветной традиции Иосиф, сын Иакова и Рахили, проданный в Египет своими братьями, становится домоуправителем своего господина Потифара. Жена Потифара влюбляется в красоту Иосифа и хочет его соблазнить. Иосиф отказывается.

185

Орифламма – знамя.

186

Кантональный совет – выборный орган самоуправления в Швейцарии. Кантон – административный район; вся Швейцария состоит из ряда кантонов.

187

Лагарп был родом из кантона Ваадта, в котором были наиболее сильны революционные настроения. В 1791 году кобленцкие эмигранты доносили Екатерине о сношениях Лагарпа с агитаторами Ваадского кантона. В 1793 году шевалье Ролл указал на переписку Лагарпа с братом-генералом, союзником парижских якобинцев.

188

Таблетка – аспидная доска для письма.

189

Героини комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1781), которая наставляла своего сына, решавшего задачу на деление: «Нашед деньги, ни с кем не делись» (д. III, явл. 7).

190

Мемория – записка.

191

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Екатерина Великая (Том 2) - А. Сахаров (редактор) бесплатно.
Похожие на Екатерина Великая (Том 2) - А. Сахаров (редактор) книги

Оставить комментарий