Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132
Актриса из «Комеди Франсез»; в Петербурге пользовалась большим успехом. На знаменитом балу в Таврическом дворце 28 апреля 1791 года она танцевала в балете.
133
Прекрасная отставка… (фр.)
134
Оцените момент! (фр.)
135
Предчувствие (от фр. pressentiment).
136
Смейся, прекрасный Пётр! (фр.) Смейся, бедная Екатерина! (фр.)
137
Т.е. шутишь (от фр. blaguer).
138
В 1711 году Пётр I построил себе Зимний дом около Зимнего канала (Зимняя канавка). В 1721 году рядом с ним возводится новый Зимний дом, который постепенно достраивается новыми помещениями, и в 1768 году архитектором Растрелли окончательно завершается постройка Зимнего дворца. С этого времени он становится местом постоянного пребывания императорской фамилии. Таврический дворец был построен в 1783 году архитектором Старовым по воле императрицы Екатерины II, которая подарила это здание «герою Тавриды» князю Г. Потёмкину.
139
Адамантовый – алмазный.
140
Ватто Жан-Антуан (1684–1721) – основоположник французского рококо в живописи, изображал «галантные праздники» – изящные фигуры дам и кавалеров, отдыхающих в красивых, несколько театральных парках.
141
Гаерничать – кривляться, паясничать.
142
Эфемерида – бабочка-однодневка.
143
Данная – письменный вид на владение недвижимым имением.
144
Рескрипт – письмо государя на имя подданного.
145
Предупредительность, внимательность (от фр. attention).
146
Согласно ветхозаветному повествованию, юноша-пастух Давид с одной пращёй (древнее боевое ручное оружие для метания камней) в руках победил сильно вооружённого исполина Голиафа.
147
В 1765 году при Зимнем дворце было построено специальное здание, названное Эрмитажем (от фр. ermitage – уединённое место), для отдыха и развлечений императрицы Екатерины II и её приближённых. В 1785 году Екатерина прибавила к Эрмитажу изящный небольшой театр, соединяющийся с ним залою-фойе, висящею на арке, переброшенной через Зимнюю канавку. Здание было построено архитектором Кваренги. Здесь и проходили эрмитажные спектакли.
148
Полевать – охотиться.
149
Придворные (от фр. courtisan).
150
Пехтурой – пешком.
151
Фортеция – крепость.
152
Эбеновое дерево – ценная чёрная древесина некоторых видов тропических деревьев.
153
Баярд Пьер дю Терайль (XV век) – «рыцарь без страха и упрёка», прославился на службе у французского короля.
154
Реляция – письменное донесение о ходе военных действий.
155
Визирь – высший сановник в государствах Среднего и Ближнего Востока.
156
Масоны в 80-х годах XVIII века – члены организаций («лож»), исповедовавших мистико-моралистическое учение и находившихся в оппозиции Екатерине II и её правительству. Масонство разделялось на различные течения. К одному из них, иллюминатству (Иллюминаты – члены тайных религиозно-политических обществ в Европе, главным образом в Баварии, во второй половине XVIII века), принадлежал ряд руководителей французской революции 1789 года. В России так называемые «московские мартинисты» (по имени Сен-Мартена, французского писателя-теософа XVIII века) были особенно враждебно настроены по отношению к императрице. Они считали её незаконной и желали видеть на троне «законного государя» – наследника престола Павла Петровича, сына Петра III. Павел весьма сочувственно относился к мартинистам, особенно активизировавшимся с середины 80-х годов; но в 1789–1793 годах Екатерине удаётся разгромить московских масонов при помощи полицейских мер.
157
Многие поэты XVIII века традиционно сравнивались со знаменитым древнегреческим поэтом, автором похвальных песен и торжественных песнопений, Пиндаром.
158
В 1789 году Княжнин написал трагедию «Вадим Новгородский», главный герой которой предпочитает смерть жизни под властью добродетельного монарха. Пьеса была напечатана в 39-м томе «Российского феатра». Екатерина распорядилась собрать все экземпляры трагедии и публично сжечь их перед Адмиралтейством.
159
Амфион – в древнегреческой мифологии сын Зевса, обладал божественным даром игры на лире. Когда он решил обнести Фивы каменной стеной, камни сами стали укладываться под звуки волшебной лиры.
160
Энигма – загадка.
161
Короткие мужские штаны (от фр. culotte).
162
Респект – почтение, уважение.
163
как бы мне этого ни хотелось! (фр.)
164
По ветхозаветной легенде Эсфирь, иудейская девушка, воспитанная Мардохеем, становится женой персидского царя. Между Мардохеем и Аманом, любимым царским визирем, возникает вражда. Аман собирается повесить Мардохея и с этой целью строит для него виселицу. Но Эсфирь вмешивается, и Амана вешают на виселице, уготованной им для Мардохея. Последний занимает место Амана при дворе.
165
притворство, фарс (фр.).
166
Клир – собрание священно– и церковнослужителей.
167
Мизеришка – ничтожный человек.
168
Ковы – тайные коварные умыслы, козни.
169
Клеврет – приверженец, приспешник кого-либо.
170
Плошки – глиняные чашки, заполняемые салом или воском, использовались для наружного освещения и иллюминаций.
171
Лампион – фонарь.
172
Герольд – глашатай при дворах крупных феодалов в странах Западной Европы.
173
Бирюч – глашатай в Московском государстве до начала XVIII века.
174
В иудаистических и христианских легендах последний вавилонский царь, в ночь перед взятием Вавилона персами устроил пир. В разгар веселья на стене дворца Валтасара появились таинственные знаки, которые были истолкованы мудрецами как предсказание гибели Валтасара.
175
Фактотум – доверенное лицо.
176
Кобленц – город в Германии, в конце XVIII века – центр французской контрреволюции.
177
Северная Пальмира – Петербург.
178
В октябре 1791 года была создана коалиция монархов Европы (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция), направленная на подавление революции во Франции и восстановление монархии.
179
Санкюлоты – название революционеров периода французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (от фр. sans-culottes; букв.: без коротких штанов).
180
Всё будет хорошо, всё будет в порядке! (фр.) Слова известной французской песни «Корманьола».
181
См. «Письма Екатерины к Гримму». (Примеч. Автора.)
182
Беатриче – детская любовь Данте, воспетая им в его творчестве. В поэме «Божественная комедия» Беатриче является проводником Данте в рай.
183
Пилястры – плоские вертикальные выступы прямоугольного сечения на поверхности стены или столба. Широко применялись в римской архитектуре, а также в эпоху Ренессанса, в XVI–XVII веках (барокко), в XVIII и начале XIX века (классицизм).
184
В ветхозаветной традиции Иосиф, сын Иакова и Рахили, проданный в Египет своими братьями, становится домоуправителем своего господина Потифара. Жена Потифара влюбляется в красоту Иосифа и хочет его соблазнить. Иосиф отказывается.
185
Орифламма – знамя.
186
Кантональный совет – выборный орган самоуправления в Швейцарии. Кантон – административный район; вся Швейцария состоит из ряда кантонов.
187
Лагарп был родом из кантона Ваадта, в котором были наиболее сильны революционные настроения. В 1791 году кобленцкие эмигранты доносили Екатерине о сношениях Лагарпа с агитаторами Ваадского кантона. В 1793 году шевалье Ролл указал на переписку Лагарпа с братом-генералом, союзником парижских якобинцев.
188
Таблетка – аспидная доска для письма.
189
Героини комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1781), которая наставляла своего сына, решавшего задачу на деление: «Нашед деньги, ни с кем не делись» (д. III, явл. 7).
190
Мемория – записка.
191
- Век Екатерины Великой - София Волгина - Историческая проза
- Жаркое лето 1762-го - Сергей Алексеевич Булыга - Историческая проза
- Екатерина и Потемкин. Фаворит Императрицы - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Екатерина и Потемкин. Тайный брак Императрицы - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Екатерина I - А. Сахаров (редактор) - Историческая проза
- Фёдор Курицын. Повесть о Дракуле - Александр Юрченко - Историческая проза
- Донесённое от обиженных - Игорь Гергенрёдер - Историческая проза
- Дельцы. Автомобильный король - Эптон Синклер - Историческая проза
- Фаворит. Том 1. Его императрица - Валентин Пикуль - Историческая проза
- Бегство пленных, или История страданий и гибели поручика Тенгинского пехотного полка Михаила Лермонтова - Константин Большаков - Историческая проза