Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ликонид
Вот, ты слышишь ли?
Кричит, родит уж. Дело всяких слов ясней.
Эвномия
Войди сюда со мною вместе к брату, сын,
Чтоб от него добиться нам согласия.
(Уходит.)
Ликонид
Иди, я за тобою. Удивительно,
Куда Стробил девался, раб мой? Тут ему
Велел я ждать. А впрочем, если для меня
Старается он, то сердиться не на что.
700 Пойду туда, там жизнь моя решается.
(Уходит.)
СЦЕНА ВОСЬМАЯСтробил.
Стробил
В горах золотоносных птицы дятлы есть: [583]
Я их один богаче. Что цари мне все?
О них и говорить не стоит — нищие!
Я царь Филипп, не меньше. О чудесный день!
Уйдя тогда отсюда, много раньше был
На месте я и там залез на дерево,
Смотрю, куда старик запрячет золото.
Когда ушел он, я слезаю с дерева,
Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -
71 °Старик вернулся, но меня не видит он:
С дороги я свернул немного в сторону.
А вот и он тут. Спрячу это дома я.
(Уходит.)
СЦЕНА ДЕВЯТАЯЭвклион.
Эвклион
Я пропал! Я погиб! Я убит! Ой, куда
Мне бежать и куда не бежать? Стой, держи!
Кто? Кого? Я не знаю, не вижу, я слеп!
Но куда мне идти? Где же я? Кто же я?
Не могу я понять! Помогите, молю.
Укажите того, кто ее утащил!
Что сказал ты? Тебе я поверить готов,
Человек ты хороший, видать по лицу.
Это что? Вы смеетесь? Всех вас знаю я.
Большинство из вас воры — сомнения нет.
Набеленной одеждой прикрылись, сидят, [584]
Будто честные люди. Из этих никто
Не унес? Ох, убил ты меня! Ну, скажи,
720 Кто забрал? Ты не знаешь? Несчастье мое!
Как я жалко погиб! До беды доведен!
Столько стона и злейшей печали принес
Этот день мне, и голод, и с ним нищету.
Самый жалкий, потерянный я человек
На земле! Что мне жизнь? Сколько золота я
Потерял, а уж как я его охранял!
Обокрал я себя самого, и теперь
Рады все моему разоренью и злу!
Претерпеть это мне не под силу.
СЦЕНА ДЕСЯТАЯЛиконид, Эвклион.
Ликонид
Кто тут перед нашим домом так рыдает, причитает?
Это Эвклион, я вижу! Я пропал! Раскрыто дело!
Он уже узнал про роды дочери своей, конечно!
730 Как мне быть? Уйти ль? Остаться ль? Подойти к нему?
Бежать?
Эвклион
Кто тут?
Ликонид
Это я, несчастный.
Эвклион
Нет, несчастен я, погиб!
Столько зла свалилось, горя на меня!
Ликонид
Спокойней будь!
Эвклион
Как могу я!
Ликонид
Тот поступок, что твой растревожил дух,
Сознаюсь, я сделал.
Эвклион
Что я слышу от тебя!
Ликонид
Да, я.
Это правда.
Эвклион
Чем же это я тебя обидел так?
Почему меня решил ты погубить, детей моих?
Ликонид
Бог меня толкнул на это, он привлек меня к ней.
Эвклион
Как?
Ликонид
Признаю я свой проступок, всю свою ответственность.
И просить тебя пришел я: от души прости меня!
Эвклион
740 Как же это до чужого ты посмел дотронуться?
Ликонид
Как же быть? Так вышло дело. Не вернешь никак назад.
Боги так хотели, видно, не без них то сделалось.
Эвклион
Нет, хотели боги, чтоб я на цепи сморил тебя.
Ликонид
Нет, не говори так!
Эвклион
Трогать как ты смел добро мое
Без меня?
Ликонид
Вино повинно и любовь.
Эвклион
Бессовестный!
С этими словами смел ты подойти ко мне, наглец!
Если этим извиниться вправе ты, тогда пойдем,
С женщин золото открыто посорвем средь бела дня.
Схватят — повинимся: спьяну, по любви то сделано.
750 Дешевы вино с любовью станут, только делать дай,
Что хотят, без наказанья пьяным и влюбившимся.
Ликонид
Сделав глупость, сам пришел я и прошу прощения.
Эвклион
Не люблю, кто, сделав дурно, ищет оправдания.
Не твоя она, ты знал ведь: трогать и не надо бы.
Ликонид
Раз, однако, тронул, лучше пусть уж и останется
У меня.
Эвклион
Без разрешенья моего — моя?
Ликонид
Да нет.
Почему без разрешенья? Но моей должна же быть,
Эвклион, и сам найдешь то: быть моей должна она!
Эвклион
760 К претору стащу тебя я! Жалобу подам, клянусь,
Если не вернешь.
Ликонид
Вернуть мне? Что?
Эвклион
А что украл мое.
Ликонид
Я? Украл твое? Откуда? Что такое?
Эвклион
Пусть тебя
Бог сразит, коли не знаешь.
Ликонид
Нет, скажи, что ищешь ты?
Эвклион
Золото мое, в кубышке. Сам сознался ты, что взял.
Ликонид
Нет, не говорил, не брал я.
Эвклион
Как! Ты отпираешься?
Ликонид
Знать не знаю ни кубышки я твоей, ни золота.
Эвклион
Ту кубышку, что из рощи ты стащил Сильвановой,
Возврати, прошу. Поделим. Половину дам тебе.
Ты хоть мне и вор, не буду надоедлив! Так — верни!
Ликонид
Вор я? Эвклион, ты, видно, не вполне здоров сейчас.
Я же думал, про другое дело ты доведался,
770 Важное такое дело и меня касается.
Ежели досуг, о нем бы я поговорил с тобой.
Эвклион
А скажи по совести, ты золота не крал?
Ликонид
Не крал.
Эвклион
И кто взял, не знаешь?
Ликонид
Тоже нет.
Эвклион
Узнаешь, на него
Мне покажешь?
Ликонид
Да.
Эвклион
Не станешь части с вора требовать?
780 Кто б он ни был, не покроешь вора?
Ликонид
Нет.
Эвклион
А если лжешь?
Ликонид
Пусть меня тогда Юпитер разразит.
Эвклион
Достаточно.
Говори теперь, что хочешь.
Ликонид
Может быть, не знаешь ты,
Кто я, из какого рода. Мегадор мне дядею,
Антилох отец был, сам я Ликонид по имени,
Мать — Эвномия.
Эвклион
Я знаю род ваш. Говори теперь,
Что угодно.
Ликонид
У тебя есть дочь.
Эвклион
Да, дома, здесь.
Ликонид
И ты
Выдаешь ее за дядю моего?
Эвклион
Все так и есть.
Ликонид
Ну, так вот, через меня он шлет тебе отказ сейчас.
Эвклион
Как отказ, когда для свадьбы все готово, слажено?
Пусть все боги и богини разразят его! Да я
Потерял из-за него же нынче столько золота,
Горемычный!
Ликонид
Будь спокоен, не спеши с проклятьями.
Пусть на благо и на счастье и тебя и дочери
Обратится это дело! Говори: да будет так!
Эвклион
Да устроят это боги!
Ликонид
Да устроят так и мне!
Слушай же! Кто, провинившись, ни стыда, ни совести
790 Не имеет, как ничтожен человек такой! Молю,
Эвклион, перед тобою, пред твоею дочерью:
В чем невольно провинился я, прости мне и меня
Сочетай законным браком с ней. Я признаюсь тебе,
Дочери твоей обиду я нанес в Церерин день:
Действию вина и пылу юности поддался я.
Эвклион
Горе мне! Какой поступок! Что я слышу!
Ликонид
Что стонать?
То ль беда, что дедом стал ты прямо к свадьбе дочери?
Сам сочти десятый месяц с праздника Церерина,
Оттого из-за меня мой дядя и прислал отказ.
800 В дом войди, узнай, все это правда ль.
Эвклион
Это просто смерть!
За одной бедой другие прямо так и валятся.
В дом пойду узнать, насколько верно это.
(Уходит.)
Ликонид
Следом я.
Кажется, я с этим делом выбрался из пропасти.
Одного не понимаю, где сейчас Стробил, мой раб.
Подожду его немного здесь, потом туда пойду.
Эвклиону дам я время расспросить кормилицу
О моем поступке точно. Дело все известно ей.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯСтробил, Ликонид.
Стробил
Сколько радости мне дали боги — и какой еще!
С золотом горшок в четыре фунта — мой! Кто так богат?
810 И к нему сейчас в Афинах боги благосклоннее?
Ликонид
Мне сдается, голос чей-то слышу здесь поблизости.
Стробил
Гм… Хозяин!
Ликонид
Не раба ли вижу я, Стробила, там?
Стробил
Он и есть.
Ликонид
Кому другому быть!
Стробил
Приближусь.
Ликонид
Подойду.
Повидался он, наверно, как ему приказано,
С тою самою старухой, девушки кормилицей.
Стробил
Про мою добычу эту рассказать ему иль нет?
Вот что. Попрошусь на выкуп у него. Пойду, скажу.
Я нашел…
Ликонид
Ну, что нашел ты?
Стробил
Да не то, о чем кричат
Мальчики: "Нашли в горохе мы".
Ликонид
Смеешься, как всегда.
Стробил
820 Господин, постой, послушай.
Ликонид
Ну?
Стробил
- Избранные комедии - Тит Плавт - Античная литература
- О природе вещей - Тит Кар - Античная литература
- Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел" - Ахилл Татий - Античная литература
- Тимей - Платон - Античная литература
- Ахарняне - Аристофан - Античная литература
- Женщины на празднике Фесмофорий - Аристофан - Античная литература
- Стихотворения из сб. "Эллинские поэты" - Анакреонт - Античная литература
- Собрание речей - Исократ - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Сочинения. Том 5 - Гален Клавдий - Античная литература / Медицина / Науки: разное