Рейтинговые книги
Читем онлайн От Иерусалима до Рима: По следам святого Павла - Генри Мортон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Эфес. Общий вид древнего города. Фото М. Башкатова

Эфес. Руины византийской базилики. Фото М. Башкатова

Родос. Город Линдос с руинами акрополя и крепостью ордена госпитальеров. Фото О. Королевой

Родос. Вид с акрополя Линдоса на бухту Святого Павла, в которой апостол некогда высадился на остров. Фото О. Королевой

Родос. Линдос. Церковь на месте крестильни, где апостол обращал первых христиан. Фото О. Королевой

Мальта. Форты и гавань Валетты. Фото О. Королевой

Остров, на который апостол сошел после кораблекрушения, и памятник святому Павлу. Холмы на заднем плане — Мальта. Фото О. Королевой

Мальта. Барельеф с изображением святых Павла (в центре) и Луки (слева) на воротах города Мдина (Рабат). Фото О. Королевой

Мальта. Рабат. Церковь Святого Павла. Фото О. Королевой

Мальта. Рабат. Грот, в котором, по легенде, укрывался апостол. Фото О. Королевой

Мальта. Рабат. Вход в катакомбы из грота святого Павла. Фото О. Королевой

Рим. Панорама Форума. Фото Е. Кривцовой

Рим. Фасад церкви Святого Павла-Вне-стен. Фото М. Башкатова

Примечания

1

Кастор и Поллукс (иначе Диоскуры) — в античной мифологии братья-близнецы, считавшиеся покровителями мореходов; на судне с таким названием апостол Павел отправился в плавание после зимовки на Мальте. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Лестница Тира — древнее название мелового утеса Рош-Ханикра, расположенного на границе Израиля и Ливана.

3

Луций Валерий Флакк — претор 66 г. до н. э. В 62 г. до н. э. он получил в управление провинцию Малая Азия; три года спустя его обвинили в преступном вымогательстве денег у азиатских городов; среди прочего Флакк обвинялся в незаконной конфискации золота у евреев.

4

Полное имя Клавдия — Тиберий Клавдий Друз Нерон Германик.

5

Корнелий Тацит. История. Перевод Г. Кнабе.

6

Деян 7:48 и далее. Эпитет «рукотворенный» употреблялся по отношению к языческим идолам, и применить его к Храму было неслыханным богохульством.

7

Неби-Муса — мусульманский религиозный праздник, посвященный пророку Моисею.

8

Приняв решение строить Храм, царь Соломон обратился за содействием к Хираму, царю финикийского Тира. Тот прислал опытного зодчего по имени Хирам-Абиф, плотников и прочих ремесленников.

9

В исламе — скала, с которой Пророк во время посещения Иерусалима вознесся на небо.

10

Знаменитые путешественники и исследователи Востока.

11

Хайль — арабское название кардамона.

12

Хамсин — сухой, знойный ветер из пустыни.

13

Декаполис (Десятиградие) — союз десяти эллинистических городов, существовавший в Палестине в I–III вв. н. э.

14

Деян 9:4. Рожон — толстое бревно, которое устанавливали поперек дороги, чтобы перекрыть движение (в переносном смысле — барьер, преграда).

15

Эстер Стэнхоуп — английская аристократка, племянница Уильяма Питта; под впечатлением слухов о втором пришествии Христа, ожидавшемся в 1847 г., оставила светскую жизнь в Лондоне и поселилась в Дамаске, чтобы быть поближе к месту событий. По слухам, она держала на конюшне двух белых арабских скакунов — одного для Мессии, другого для себя.

16

Сирийские Ворота (Бейланский перевал) — горный перевал через горный хребет Аман (ответвление Тавра), расположенный на границе Турции, Сирии и Киликии.

17

Эгнатиева дорога — магистральная дорога, проложенная римлянами через Балканы, а позже продленная до Константинополя.

18

Гази — мусульманский воин, ревностный борец за ислам; в Турецкой республике этот титул носил первый президент Мустафа Кемаль Ататюрк.

19

Энвер-паша — турецкий политик и военачальник, инициатор вовлечения Турции в Первую мировую войну.

20

Кохл — краска для век, используемая на Ближнем Востоке.

21

Комбологион («греческие беспокойные бусы») — разновидность четок, используются для снятия стресса.

22

Генри Уильям «Банни» Остин (1906–2000) — знаменитый английский теннисист.

23

Да (греч.).

24

Спасибо! (греч.)

25

Будьте здоровы! (греч.)

26

Здесь и далее цитаты из «Жизни Аполлония Тианского» в переводе Е. Г. Рабиновича.

27

Улица Дребезжащих жестянок — прозвище одного из манхэттенских кварталов, где в начале XX столетия располагались музыкальные магазины, нотные издательства и студии грамзаписи.

28

Здесь и далее цитируется по изданию: Деяния Павла и Феклы. Перевод А. П. Скогорева.

29

Игемон — в данном случае префект, городской глава.

30

Перевод С. Ошерова.

31

Стерномантия — предсказание судьбы по форме женской груди.

32

«Я римский гражданин!» (лат.)

33

Речь о событиях Первой мировой войны, когда Англия выступала на стороне сербов против Болгарии.

34

Геродот. История. Перевод Г. А. Стратановского.

35

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу От Иерусалима до Рима: По следам святого Павла - Генри Мортон бесплатно.
Похожие на От Иерусалима до Рима: По следам святого Павла - Генри Мортон книги

Оставить комментарий