Лисандро
Как так?
Отон
Сопернику простить И дать укрыться невредимо!
Лисандро
Нельзя в душе лелеять мщенье, Вражду и ревность без конца; Ничье не выдержит терпенье. Поверьте, признак мудреца — Великодушное забвенье.
Отон
Нет, нет, я плутам не мирволю, Не допущу и не позволю, Чтоб этот выскочка Урбан У лучших молодых дворян Украл законную их долю. Я, сударь, человек сердитый, И пусть окажется при нем Хоть сто Камило для защиты — Мы шпагами еще сверкнем, И он останется пришитый. Камило! Кто ему велел Соваться в судьи наших дел? Уважить рыцаря, понятно, Всегда почтенно и приятно, Но погодя я пожалел.
Лисандро
Утешьтесь. Если эта дверь Случайно вздумает открыться В такое время, как теперь, Тот, кто посмеет появиться, Не удалится без потерь. А вот Валерьо. Все мы в сборе.
Отон
Наверно, с яростью во взоре, Вооруженный до зубов.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Валерьо.
Валерьо
Сейчас хоть тысячу врагов Я утоплю в кровавом море.
Отон
Вот это верно, господа. Что там Градас[97], погибший смело, Или Роланд? Те никогда Не бились так остервенело, Как мы.
Лисандро
Присядем.
Отон
А куда?
Лисандро
На землю. Близко и нетрудно. Плащи подстелем, будет чудно; При каждом — меч и круглый щит.
Валерьо
А у луны престранный вид, И светит нынче как-то скудно.
Отон
Она, должно быть, овдовела: Круги сырые возле глаз. Дождем поплакать захотела.
Лисандро
А нет ли в городе у нас Колдуньи, мастерицы дела?
Валерьо
Зачем?
Лисандро
Околдовать вдову, Чтоб тридцать сразу полюбила.
Отон
Нет, чтоб единого забыла, Которого я разорву, Да так, чтоб место пусто было.
Валерьо
Напишем на нее сатиру.
Отон
Нет, это мерзостно! Нанесть Бесчестье нашему кумиру!
Лисандро
А мы-то, соблюдая честь, Посмешищем не служим миру?
Отон
Сатиры, как и все другое, Что задевает за живое, Годны для черни, господа. Я помню раз и навсегда: «Оставь чужую честь в покое».
Валерьо
Злословить, и остро при этом, Весьма приятно, милый мой. Ведь было сказано поэтом: Злословье греет нас зимой И освежает жарким летом. Давайте-ка споем, как можем, И слух влюбленным потревожим Стихом, возникшим при луне.
Лисандро
Вы рифмы подскажите мне.
Отон
Нет, лучше мы по глоссе сложим.
Валерьо
Ведь вы же стихотворец наш.
Лисандро
А стих какой?
Отон
Я предлагаю: «Вдова и миловидный паж».
Валерьо
Великолепно, поздравляю!
Лисандро
Начну. Вперед, на абордаж! Устав от мыслей раздраженных, От ревности и от забот, Я спал и видел в грезах сонных, Что здесь, в Валенсии, живет Анджелика в кругу влюбленных; Что вы — Роланд, безумец наш, Вы — Сакрипант, вошедший в раж, Я — Феррагуд, с горящим взором, Но, ах, Анджелика с Медором — «Вдова и миловидный паж»!
Валерьо
Паж, всех пажей превосходящий, Каких Испания родит, С невинной гордостью носящий Трудами заслуженный щит, Где герб изображен блестящий; Хоть все мое добро — палаш Да пара оловянных чаш, Я подвиг твой почту медалью, Изобразив на ней эмалью: «Вдова и миловидный паж».
Отон
В лазурной высоте небесной Мы по ночам распознаем Знак Близнецов; то знак чудесный: Мужчина с женщиной вдвоем, Сплетенные четой прелестной. Наука звезд, быть может, блажь, И все созвездия — мираж, Но мне, ей-богу, каждой ночью На небе видятся воочью «Вдова и миловидный паж».