Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Откуда-либо, мальчика ли, девочку ль;
За собственного выдать ей хотелося.
Тут вышел случай, вот я и исполнила,
О чем она просила. Получив ее,
140 Ту девочку, сейчас же родила она
Ее-то, эту самую, что я дала,
Без бабки повивальной, безболезненно,
Не то что все другие — без мучения.
Любовник-иностранец у нее, вишь, есть,
Из-за него подмен она и делает.
Мы двое лишь и знаем: я дала, она
Взяла, — конечно, если не считать и вас.
Так вот как было дело. Будет надобность -
Припомните все это [616], я ж домой пойду.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯБожество Помощи.
Божество Помощи
Есть у старухи этой оба качества:
Как выпить любит, так и языком чесать.
150 И богу даже места не оставила,
Так поспешила рассказать про девочку,
Подкидыша. Об этом, впрочем, если бы
Она и промолчала, так намерен был
Сказать я, бог: точнее мог бы я сказать.
Зовусь я богом Помощи. Прислушайтесь.
Все дело расскажу вам обстоятельно.
Был праздник в Сикионе, Дионисов день.
Туда купец на игры прибыл с Лемноса;
Он в пьяном виде причинил насилие
Глубокой ночью девушке на улице
И тотчас, опасаясь наказания
160 За это, спасся бегством на Лемнос [617] к себе,
Где жил тогда. Обиженная девушка
Рождает на десятый месяц дочь, и вот,
Не зная, кто виновник происшедшего,
Она рабу вверяется отцовскому.
Ему она вручает эту девочку,
Чтоб выбросил на смерть ее. Он выбросил.
Старухой эта девочка подобрана.
А раб тот подсмотрел тайком, куда она,
В какой дом унесла с собою девочку.
170 Она сама призналась, как вы слышали,
Что Мелениде отдала найденыша.
Прекрасно, добронравно воспитала та
Подкинутую девочку, как дочь свою.
Женился этим временем лемносец тот,
Взял за себя он родственницу близкую.
Она скончалась, мужу в угождение.
Жену похоронивши, переехал он
Сюда тотчас же и женился здесь на той,
Которую он обесчестил девушкой:
Узнал, что эта самая она и есть,
Которая была им обесчещена.
Она ему сказала и о дочери,
180 Рожденной ею от его насилия,
И что рабу ее велела выбросить.
Он тотчас приказал тому же самому
Рабу, чтоб отыскал ему ту женщину,
Которая взяла дитя. И вот теперь
Тот самый раб усиленно старается
Найти ее, ту уличную женщину,
Которую видал тогда он, спрятавшись,
Как брошенную девочку взяла она.
Скажу и остальное, чтобы не было
За мною никакого долга. Юноша
190 Один тут в Сикионе есть, а у него
Отец. Так он влюбился в эту девушку,
Подкидыша, вы видели, которая
В слезах сейчас ушла отсюда к матери;
Она — в него. Какое счастье полное!
В делах людских, однако, что же прочного?
Отец женить желает сына; мать ее,
Узнав про то, велит вернуться дочери.
Так вот как это дело шло. Прощайте же
И побеждайте истинною доблестью,
Как до сих пор. Храните всех союзников,
Как старых, так и новых. Государства мощь
200 Усиливайте мудрым управлением.
Соперников сражайте и со славою
Приобретайте лавры; побежденные
Пунийцы понесут пусть наказание. [618]
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯАлкесимарх, раб.
Алкесимарх
Я уверен, впервые любовь в мир людской
Принесла истязания пытки.
Чтобы это узнать, далеко не ходить:
По себе самому заключаю.
Я в страданьях душевных стою выше всех
И не знаю соперников вовсе.
И колотит, и бьет, и терзает, и жжет,
И вертит на любовном меня колесе,
И лишает дыханья, уносит стремглав,
Раздирает на части и рвет на клочки.
210 До того мои мысли в тумане:
Там, где я, нет меня,
А где нет, там — душой.
Таковы настроенья: что нравится мне,
Вдруг не нравится больше! Настолько Амур
Над усталой душою смеется:
И хватает, и гонит, и держит ее,
И манит, и сулит; что дает, не дает;
Издевается: чуть присоветует что,
Рассоветовав, снова манит им
220 И рисует опять соблазнительно мне.
Словно море, играет он мною, Амур,
И ломает влюбленную душу.
Не тону разве только я, бедный, а то
Вдруг обрушились гибели все на меня.
Беспрерывно шесть дней из деревни меня
Мой отец не пускал, и подругу свою
Невозможно мне было никак увидать!
Не ужасно ли это, скажите?
230 Шесть уж дней прошло. . . .
. . . . . . . . . . .
Алкесимарх
Эй ты, малый! Можешь смелый совершить поступок?
Раб
Нет,
И других на это хватит, не хочу я храбрым слыть.
Раб
Но…
Алкесимарх
Хочу, чтоб разругали посильней меня.
Раб
За что?
Алкесимарх
Что я жив.
Раб
Коли ты хочешь, я легко могу.
Алкесимарх
Хочу.
Раб
В кулаки, боюсь, ты примешь, власть мою признавши сам.
Алкесимарх
Никогда.
Раб
А дай мне слово.
Алкесимарх
Я даю. Не сделаю.
Первым делом, я, пробывши столько дней с любимой врозь, -
Негодяй.
Раб
Да, это верно, негодяй.
Алкесимарх
…Она ж меня
Так любила страстно!
Раб
Правда, битым быть достоин ты.
Алкесимарх
240 Так ей больно сделал!
Раб
Толку из тебя не выйдет, нет!
Алкесимарх
Честным словом закрепила свой союз она со мной!
Раб
От богов и от людей ты впредь добра за то не жди.
Алкесимарх
И намеревалась в браке провести со мной всю жизнь!
Раб
На себя надеть ты должен кандалы и не снимать.
Алкесимарх
Мне доверилась всецело, честности моей она!
Раб
Выпороть тебя за это хорошенько следует.
Алкесимарх
_Поцелуем, сладким медом_ звать меня ей нравилось.
Раб
Десять раз носить колодки заслужил за это ты.
Алкесимарх
Я готов. Какой совет мне дашь?
Раб
Ее за это все
250 Удовлетвори: повесься, чтоб она не гневалась.
Алкесимарх
Или я. . . . . . . .
Раб
Ты чего боялся, значит?. . . . Рукавом тебя
Не дарила б подружка?. . . . . . . .
СЦЕНА
Алкесимарх, Гимнасия, раб.
. . . . . . . . . . . .
Алкесимарх
А если я люблю?
Гимнасия
. . . . . сколько знаю, любит и она тебя
. . . . . . . . . . . .
. . . . что я вас, заключив, держу в тюрьме.
. . . . . . . . . . дни и ночи от любви
. . . . если мертвый не. . . .
Гимнасия
. . . . . . . . . И весьма большой.
280 Нескромно кто, нечестно, глупо любит. . . .
(sic!). . . . . . . . . не любит пусть.
Алкесимарх
. . . . . . старуха. Где же ты, Финиск?
Раб
Я здесь.
Алкесимарх
Оружие мне принеси.
Раб
Оружие?
Алкесимарх
И панцирь приведи мне.
Раб
Панцирь привести?
Алкесимарх
Беги же, принеси коня мне.
Раб
Я пропал!
Бедняга мой поистине с ума сошел!
Алкесимарх
Ступай — и мне стрелков, и много щитников,
И много-много… Не хочу выпрашивать!
Где то, что я велел?
Раб
Он не в своем уме!
Гимнасия
290 Он околдован, в этом я уверена,
Раз этак поступает.
Раб
Ну, пожалуйста!
Ты бредишь или стоя грезишь? Мне велишь,
Чтоб панцирь я привел тебе, коня принес,
И щитников с легковооруженными,
И много-много! Шиворот-навыворот
Мне это все сказал ты.
Алкесимарх
Я сказал тебе?
Раб
Да, только что.
Алкесимарх
Не собственной персоною.
Раб
И нет тебя, и тут ты! Бот так фокусник!
Гимнасия
Мой милый, вижу, зельем ты Амуровым
Отравлен сильно… Хочешь, дам совет тебе?
Алкесимарх
300 Давай.
Гимнасия
Войны с Амуром не веди вовек.
Алкесимарх
А что мне делать?
Гимнасия
К матери ее иди,
Оправдывайся, и клянись, и ласково,
Униженно проси ее и вымоли,
Чтоб на тебя не гневалась она.
Алкесимарх
Иду.
До хрипоты оправдываться стану я.
СЦЕНА
Старик, Гимнасия.
Старик
Мешает получить [619] великое богатство
И тучное приданое. . . . . .
. . . . . . . . . . .
Нарядная бабеночка! Недурненькая, право!
Хоть я и старый мерин, все ж еще, сдается, мог бы
Кобылке этой подержать, побыв с ней с глазу на глаз.
Гимнасия
Как это кстати для меня Алкесимарх вернулся:
310 Не любят вовсе женщины одни быть.
Старик
Позвала бы
Меня, чтобы не быть одной, с тобою я побуду,
Готов и действовать, чтоб ты без дела не осталась.
Гимнасия
Как мило этот дом убрал Алкесимарх!
Старик
- Избранные комедии - Тит Плавт - Античная литература
- О природе вещей - Тит Кар - Античная литература
- Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел" - Ахилл Татий - Античная литература
- Тимей - Платон - Античная литература
- Ахарняне - Аристофан - Античная литература
- Женщины на празднике Фесмофорий - Аристофан - Античная литература
- Стихотворения из сб. "Эллинские поэты" - Анакреонт - Античная литература
- Собрание речей - Исократ - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Сочинения. Том 5 - Гален Клавдий - Античная литература / Медицина / Науки: разное