Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Балкер — судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т. п.).
55
Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что «укол» — это лишь одно из значений слова «prick».
56
Героиня романа «Крик из будущего»
57
Роман «В тени неведомых Миров»
58
Об этой войне — в романе «Страж звёздных дорог».
59
Этимология названия нового класса боевых кораблей аналогична земной, поэтому сохранён термин «дредноуты», как более понятный.
60
Роман «Горький привкус власти».
61
Владимир Высоцкий. «Памятник». 1973 год
62
Роман «В тени неведомых Миров»
63
Роман «В тени неведомых Миров»
64
I know all (англ.) — Я знаю всё.
65
Роман «В тени неведомых Миров».
66
Роман «Колесо Сансары».
- Реинкарнации геймеров - Антон Пупков - Боевая фантастика / Социально-психологическая / Попаданцы
- Забытое грядущее - Владимир Контровский - Боевая фантастика
- Регент - Николай Романов - Боевая фантастика
- Будущее в тебе. Лёд и пламя - Олег Кожевников - Боевая фантастика
- Родиться в Вифлееме [СИ] - Дмитрий Виконтов - Боевая фантастика
- Аборигены галактики - Игорь Вереснев - Боевая фантастика
- Чистое Небо - Сергей Кочеров - Боевая фантастика
- Круг Состязаний - Дмитрий Янтарный - Боевая фантастика / LitRPG / Периодические издания / Фэнтези
- Испивающие Души - Бен Каунтер - Боевая фантастика
- Гармоника - Евгений Викторович Герасимов - Боевая фантастика / Киберпанк / Попаданцы