Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мобильники?
— Один. — Смит протянул записную книжку. — Господин Умберто только что дал мне номер, я подумал, может, вы захотите позвонить сами?
— Спасибо. — Ференцо переписал номер в свой блокнот. — Давайте сначала осмотрим квартиру.
— Хорошая мысль, — сказал Смит. — Там тоже не без странностей.
— Да? — поднял брови Ференцо. — Покажите. Господин Умберто, пожалуйста, подождите здесь.
Хилл встретила их посреди гостиной, уперев руки в бока.
— Здравствуйте. Любопытное ограбление, как, по-вашему?
— Весьма нетрадиционное, — согласился Ференцо, оглядывая комнату.
Ни одна лампа, картина или диванная подушка не сдвинута с мест. Если комнату и обыскивали, то здесь побывали какие-то маниакально аккуратные грабители.
— Спальня?
— То же самое, — ответила Хилл. — На туалетном столике шкатулка с драгоценностями. Похоже, не трогали.
— Кто сообщил? — спросил Пауэлл.
— Владелец магазинчика на Девяносто шестой, — ответил Смит. — Говорит, госпожа Уиттиер сказала ему, что увидела на своем балконе людей, и попросила набрать девять-один-один. И сразу после того ушла.
— Сразу — после перебранки со своей юной подругой, — добавила Хилл. — Девочка лет двенадцати.
— Что за перебранка? — спросил Ференцо.
Он подошел к стеклянной раздвижной двери и бросил взгляд на балкон. Ничего, кроме двух деревьев в кадках.
— Он стоял слишком далеко, чтобы слышать разговор, — сказал Смит. — Зато видел, как госпожа Уиттиер схватила девочку за руки. А еще, после того как сказала ему набрать девять-один-один, схватила с полки шарф, повязала девочке на голову, и обе ушли.
— Интересно, — задумчиво проговорил Пауэлл. — Кто сейчас так носит шарфы?
— Женщины за восемьдесят и те, кто хотят изменить внешность, — ответил Ференцо.
Он достал резиновые перчатки и присел рядом с балконной дверью. На стекле рядом с замком выделялся какой-то странный круг, покрытый трещинами.
— Может, кредиторы? — спросил Пауэлл.
— Или мы говорим о похищении? — мрачно добавил Смит.
— Женщины обычно похищают младенцев, а не десятилетних, — сказал Ференцо, проводя пальцем по сетке трещин. Со стороны комнаты стекло было гладким. — Джон, посмотри-ка.
Он отступил в сторону, давая Пауэллу место.
— Похоже, ударили молотком или чем-то в этом роде, — предположил молодой напарник.
— Слишком равномерно распределены трещины, не похоже на молоток, — отметил Ференцо. — В середине нет следа от удара.
— Ты прав, — согласился Пауэлл. — Били чем-то помягче, чем обычный молоток.
— Кроме того, били снаружи, — добавил Ференцо. Осторожно, чтобы не смазать возможные отпечатки пальцев, он вынул палку от швабры из направляющей и отщелкнул замок.
— Хилл, сходи на лестницу и последи, чтобы Умберто не исчез.
Трое оставшихся полицейских вышли на балкон.
— Не понимаю, что тут можно делать, — заметил Пауэлл. — Разве что летом позагорать.
— Вон еще одна дверь. — Смит кивнул в дальнюю сторону балкона. — Может, пытались подслушать, что происходит в спальне?
— Вряд ли тут что расслышишь при таком движении, — проворчал Пауэлл, обходя деревья и направляясь к другой двери.
Ференцо сидел на корточках возле двери в гостиную.
— Молотком били явно с этой стороны, — сказал он, проводя рукой в перчатке по трещинам у замка.
— Погоди-ка. — Пауэлл вдруг остановился и припал на колено рядом с одним из деревьев. — Молотком, говоришь? Или топором?
— Что такое? — наморщил лоб Ференцо.
— Взгляни. — Пауэлл показал на комель дерева.
Ференцо подошел. В том месте, где ствол уходил в землю, виднелся неглубокий надрез примерно в дюйм длиной.
— Так, а вот это уже интересно. — Он нагнулся, чтобы разглядеть получше.
Надрез едва пробил кору, а края его выглядели странно гладкими, так же как трещины на стекле.
— Похоже, у них был довольно тупой топор.
— Там то же самое. — Пауэлл указал на другое дерево. — Вижу, — кивнул Ференцо. — Смит, пойди спроси Умберто, были ли у его гостей инструменты.
— Понял. — Смит вернулся в квартиру.
— По мне, все это похоже на какую-то странную шутку, — заметил Пауэлл.
— А с кем шутили? — спросил Ференцо. — С Уиттиерами?
— Или с нами, — угрюмо сказал Пауэлл. — Полно придурков, которые обожают привлекать внимание. Особенно внимание полиции.
— Да, как ни странно, — согласился Ференцо. — Пойди, позови Хилл, пусть узнает, не числится ли за Умберто приводов.
— Сделаем.
Пауэлл встал, отряхнул колени и вышел.
Ференцо изучал порез на дереве еще несколько мгновений, затем поднялся на ноги и взглянул вниз на улицу. Сразу за углом улицы он увидел магазинчик, из которого якобы поступил звонок в службу «911».
Стало быть, балкон действительно оттуда можно видеть. Если нужно.
Он вышел в гостиную и задвинул дверь. В другом конце комнаты тихонько совещались Смит и Пауэлл, Хилл стояла поодаль и негромко говорила по рации.
— Умберто говорит, что ни топоров, ни молотков у них не было, — доложил Смит, когда Ференцо подошел к ним. — Мешков и рюкзаков тоже.
— Хотя у Умберто, видимо, есть хорошо оборудованная мастерская, — отметил Пауэлл.
— Не хочешь позвонить Уиттиерам на мобильник? — спросил Смит.
Ференцо поколебался. К сожалению, несмотря на интригующие обстоятельства, бригада уголовного розыска не может заниматься простым проникновением в дом, забот и так невпроворот.
— Нет, займитесь этим сами. Хотя интересно будет взглянуть на отчет.
Хилл убрала микрофон в наплечный кармашек.
— Пока по господину Умберто ничего не нашли.
— Что ж, тогда оставляю это дело в ваших надежных…
Ференцо не договорил. Из кухни послышалась трель телефонного звонка.
— Будем отвечать? — тихо спросил Пауэлл.
— Нет. — Ференцо направился на звук. — Кто-нибудь видел, есть у них автоответчик?
— Да, встроенный, — сказал Смит.
— Наверное, звонят из химчистки, что свитера готовы, — пробормотал Пауэлл по дороге на кухню.
Автоответчик, щелкнув, включился; полицейские молча слушали торопливый и небрежный текст: «Привет, Роджера и Кэролайн нет дома, оставьте сообщение». Типичная манхэттенская пара, прикинул Ференцо: положительные, все в работе, но не блещут ни воображением, ни юмором. Сообщение кончилось, раздался характерный сигнал, и в последнее мгновение он заключил сам с собой пари, что звонит какой-нибудь торговый агент.
— Здравствуйте, Роджер, меня зовут Сирил, — произнес вкрадчивый голос с едва уловимым акцентом. — Я слышал, вы были утром у Александра и говорили с Сильвией. Я также слышал, что вы знаете, где находится Меланта.
Ференцо сдвинул брови. Меланта Девочка, которую видели с госпожой Уиттиер?
— Насколько я понимаю, Сильвия пыталась убедить вас привести ее к себе, — продолжал голос. — Но предупреждаю: послушавшись Сильвии, вы сделаете ужасную ошибку. Если вы отдадите Меланту кому-нибудь, кроме меня, то собственными руками прольете кровь тысяч ньюйоркцев.
У Ференцо екнуло в груди. «Кровь тысяч ньюйоркцев?»
— И как, возможно, упоминала Сильвия, времени осталось мало, — говорил голос. — У вас есть всего пять дней, чтобы привести девочку к нам в Риверсайд-парк до того, как хаос охватит город. Мы сделаем все, что вы попросите, заплатим любую цену, чтобы она вернулась. Надеюсь, вы примете правильное решение, и мы скоро увидим вас здесь с Мелантой.
Послышался еще один щелчок, и связь разъединилась. Ференцо оглянулся на Пауэлла.
— Если это шутка, — произнес он, — то она переходит уже все границы.
— Так, ничего не понимаю, — наморщив лоб, признался Пауэлл. — У нас что, проникновение в дом превратилось сначала в похищение, а теперь в террористическую угрозу?
— Что-то во что-то превратилось, — согласился Ференцо. — Я только не уверен, что и во что именно. Смит, спроси Умберто, не видел ли он Уиттиеров с десяти или двенадцатилетней девочкой. Хилл, узнай, есть ли что по обоим Уиттиерам.
Смит, кивнув, направился к двери, Хилл достала микрофон.
— А ты со мной, — добавил Ференцо, обращаясь к Пауэллу. — Хочу осмотреть спальню.
Они прошли через прихожую в спальню.
— Что ищем? — спросил Пауэлл.
— Свидетельство того, что здесь жил еще один человек, — оглянулся Ференцо.
— Проверь шкаф, а я посмотрю в корзине для белья.
С минуту они работали молча.
— Ничего, — доложил Пауэлл. — Все женские вещи, похоже, одного размера.
— Проверь, нет ли двух вещей на одной вешалке, — напомнил Ференцо, доставая из корзины немного помятую простыню, и положил ее на кровать.
— На каждой вешалке по одной, — подтвердил Пауэлл. — Что у тебя?
- Пульт мертвеца - Тимоти Зан - Боевая фантастика
- Гордость Завоевателя - Тимоти Зан - Боевая фантастика
- Чистое Небо - Сергей Кочеров - Боевая фантастика
- Проповедь в аду - Олег Рыбаченко - Боевая фантастика
- Мир Отражений - Олег Короваев - Боевая фантастика
- Братство порога - Роман Злотников - Боевая фантастика
- Восход Черного солнца - Джордж Локхард - Боевая фантастика
- Переступи через беду и отчаянье (СИ) - Игорь Чужин - Боевая фантастика
- Прорыв выживших. Выжженные земли - Михаил Гвор - Боевая фантастика
- Выход 493 - Дмитрий Матяш - Боевая фантастика