Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тропы контрабандистов трудны.
Принцесса рассмеялась:
— Не может быть ничего хуже того, что мне пришлось пройти. Хотя в этом, — она взглянула на комбинезон, — идти было очень удобно. Пожалуй, будет лучше, если я войду в Лейкстан в чём-нибудь менее экстравагантном. Конечно, на военном посту вряд ли найдётся женская одежда, но Вы постараетесь её достать?
Нелис Имфри улыбнулся.
— Да, здесь мало что может сгодиться женщинам. Если Вы пожелаете, я могу послать в Фиттедей за крестьянскими платьями.
— Отлично. Сможет ли кто-нибудь показать нам эти тропы контрабандистов?
Теперь засмеялся Полковник.
— Ещё бы, Ваше Высочество. Мы так давно торчим в этих горах, что знаем их как свои пять пальцев.
Когда он удалился, Роун предприняла ещё одну попытку вырваться из этого потока, всё дальше и дальше уносящего её:
— Я должна вернуться!
Людорика с улыбкой покачала головой:
— Моя дорогая Роун, ни в коем случае. Если ты сказала правду, и они обойдутся с тобой так жестоко, то тебе тем более не стоит туда возвращаться. Или представь, что тебя захватят люди Реддика — они уж ни перед чем не остановятся, чтобы узнать, кто ты. Ты так странно одета, имеешь при себе загадочные инструменты и оружие. О, для Реддика ты будешь загадкой, которую он постарается разгадать во что бы то ни стало. Мы поедем верхом в Лейкстан. А когда Корона будет у нас в руках, мы свяжемся с твоими людьми. Никогда не пытайся прервать сделку, Роун, если тебе нечего противопоставить.
Капитан проводил их в покои на третьем этаже башни. И там Людорика объявила, что им сначала нужно как следует отдохнуть. Ведь никто не знает, насколько долгим окажется путешествие через границу. Роун поняла, что теперь она узница. Отсюда ей не сбежать, если только не прибегнуть к помощи станнера.
К какому хаосу это приведёт! Она покачала головой. Ей ничего не оставалось, как ждать и надеяться на лучшее. И Роун уснула. Было ещё темно, когда её разбудила Принцесса. На полу стоял огромный таз, в который Людорика наливала горячую воду.
— Баня оставляет желать лучшего, — заметила Принцесса. — Но нам повезло, что есть вообще хоть какая-то.
Сбросив одежду, она осторожно ступила в воду, присела и стала поливать себя водой и растираться куском грубой ткани, оставлявшей полосы из пены на её гладкой коже.
— Теперь полей на меня из этого кувшина, — указала Принцесса, и Роун подчинилась.
После купания Принцесса долго вытиралась большим полотенцем.
— Теперь давай выльем воду в этот чан.
Вдвоем они выплеснули грязную воду в огромное ведро и заново наполнили таз для Роун. Конечно, это было не похоже на эффективные освежители, но было тоже очень приятно. Мыльное вещество ароматно пахло травами.
Людорика разбирала кипу одежды, прикидывая к себе то одну деталь туалета, то другую. Она засмеялась.
— Нелис знаменит своим прохладным отношением к женщинам. Но вот оно доказательство, что это неправда. Смотри, платья нам как раз по размеру. Тебе коричневое, а мне — синее.
Роун надела непривычное платье. Оно было чистое, выглаженное и пахло травами. Зеркала не было, но она чувствовала, что Принцесса была права. Платья были в самый раз. Юбка была широкая, длиной до щиколоток. Так странно было чувствовать складки, струящиеся по ногам, привыкшим к комбинезону. Лиф, наоборот, был тесный, отделанный красной тесьмой, вышитой по краям. Само платье было приятного желто-коричневого цвета. Сверху полагалась накидка с капюшоном и маленькая расшитая шапочка.
У Принцессы платье было того же фасона, только тёмно-синее с зелёным. Шапочки не было. Вместо неё Принцесса расчесала свои длинные волосы и заплела их в косы.
— Очень хорошо, — она оглядела Роун с ног до головы, — сейчас мы поедим, а потом поедем. По крайней мере небо чистое. Нелис думает, что погода не переменится, а уж он-то знает.
Они спустились вниз, где для них был накрыт стол: холодное мясо, хлеб и фрукты.
Перед ними замер в приветствии мужчина, одетый в сероватый костюм и примечательную шапочку, оставлявшую открытым только лицо.
— Нелис! — Людорика опустилась в отодвинутое им кресло. — Ты?
Он засмеялся:
— Разве я не сказал Вам, что неплохо знаю эти горы? Неужели Вы думаете, что я отпущу Вас одних, Ваше Высочество? — Теперь он был серьёзен: — Я подобрал людей для эскорта. Они знают меня как сюзерена и командира.
— Но если Реддик узнает, что тебя нет, он заподозрит…
— На этот счёт у нас всё продумано. Вы исчезли из Хитерхау, я отправился на ваши поиски. До меня добраться довольно трудно.
— Мы полагаемся на тебя, Нелис, — улыбнулась Принцесса.
— Да, Вы можете на меня положиться, Ваше Величество, — Полковник говорил серьезно. — Я понимаю, что в минуту опасности Вы рискуете. Прошу Вас, не будьте слишком самоуверенной.
— Нет, Нелис. Сейчас у меня есть кое-что, что вселяет в меня надежду. Реддик не мог предвидеть, что появится Роун и испортит все его планы. До сих пор нам везло.
— О! — Полковник хотел что-то возразить, но Принцесса жестом приказала ему молчать.
— Конечно, я не могу всегда полагаться на удачу, но не упущу свой шанс.
Роун с облегчением узнала, что на двурогах они поедут не одни. Она никогда не ездила на таких созданиях, а учиться сейчас было не время.
Девушки должны были ехать как настоящие крестьянки, в дамском седле позади мужчины. Роун не забыла захватить свой пояс; она решила, что не расстанется с ним ни за что на свете. Только благодаря ему она чувствовала, что она всё ещё Роун Хьюм, а не какая-то незнакомка.
К рассвету, пройдя лабиринт темных долин и взобравшись по склонам гор, они добрались до ущелья с пронизывающим сквозняком.
Полковник указал в сторону простирающихся холмов:
— Лейкстан, но до Гастонхау ещё восемь лиг. Мы отдохнём и сменим лошадей.
— Мы не можем идти в гостиницу, — запротестовала Принцесса.
— Но мы не можем и двигаться дальше на измученных животных, — возразил Имфри. — По одежде видно, что Вы из Ревении. Но у многих пограничных семей есть родственники там. Там может быть какая-нибудь свадьба, на которую нас пригласили.
— Не так! Свадьба не подойдет. Люди здесь все друг друга знают. Лучше день рождения в главной усадьбе. По дороге мы соберём солому для гирлянды в подарок.
— Я не перестаю удивляться, как Вы знаете обычаи, Ваше Высочество.
— Чему же тут удивляться? Какой толк от правителя его народу, если он не знает традиций? О, я слышала, что есть теория, по которой хозяин и слуга не должны иметь точек соприкосновения. Но у нас так никогда не было и не будет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Рассвет 2050 года - Андрэ Нортон - Научная Фантастика
- Поиск на перекрёстке времени - Андрэ НОРТОН - Научная Фантастика
- Сепаратная война - Джо Холдеман - Научная Фантастика
- Камень предтеч - Андрэ Нортон - Научная Фантастика
- Комитет Правды - О. Палёк - Научная Фантастика
- Испытание в Иноземье - Андрэ Нортон - Научная Фантастика
- Суд на Янусе (перевод О.Колесникова) - Андрэ Нортон - Научная Фантастика
- Черный Ферзь - Михаил Савеличев - Научная Фантастика
- Наследство из трясины Сорн (Преданья колдовского мира - 4) - Андрэ Нортон - Научная Фантастика
- Поймай падающую звезду - Джон Браннер - Научная Фантастика