Рейтинговые книги
Читем онлайн Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 48

Перевел В. Бетаки

Лайнер-как дама светская…**

Лайнер — как дама светская, которой на все плеватьМуж у нее — Большой Адмирал, он все добудет ей,А вот морскому извозчику — сновать, не уставатьОн, знашь, как ты и я — весь век вертись среди зыбей!

Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,Туда сюда лавируем, размыкать бы беду!Все крупные дела — потом. Пока что постоят,А мы — туда сюда, — как слуги ждем на холоду…

Лайнер — как дама светская: отменный макияж,А паче — что случись не так, ох, для нее позор!Муж у нее Большой Адмирал, не ей, а нам — каботаж,Таскать всё грузы не перетаскать — иначе под забор.

Лайнер — как дама светская — путь ее краток и прям,Мужик ее Большой Адмирал, он рядом с ней всегда,А морскому извозчику — худо ему, болтаться по морямИ грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда!

Лайнер — как дама светская и если вдруг война,Муж у нее Большой Адмирал — сидеть уж дома ей,Морскому извозчику — нет, шалишь, не та судьба дана:Он ведь не Гордость Англии, — воюй среди морей!

Лайнер — как дама светская, не грех и опоздать,Муж у нее Большой Адмирал — сражаться не с руки,За дом родной и за друзей мы будем воевать,И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки.

Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,Туда сюда лавируем, размыкаем беду!А крупные дела — потом. Пока что постоят,И дом и друзья, как слуги — подождут на холоду…

Перевел В. Бетаки

Якорная**[75]

Раз-два взяли! На скрипучий кабестан[76] нажмем дружнее.Так держать! Да подтяните, чтоб на брашпиль[77] весь канат,Грот[78] поднять! Распущен стаксель[79]? Крепче принайтовить[80] реи,Взятку морю — ну-ка за борт, как обычаи велят!Ах, прощай, ах, прощай, мы опять идем в моря,К черту ром, да и девчонку прочь с колен — отплывай!«Торопись — кричит нам ветер, — все не зря, все не зря,Поспеши, пока попутный! Раз-два-три — не зевай!Если снова хочешь в гости к тетке Кэрри[81],Так не мешкай, собирайся к тетке Кэрри,Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка КэрриПрощай!

Раз-два, взяли, подтяни еще чуток, прочисти клюзы,Грязь мы в гавани оставим, не тащить же за собой!Много ль надо нам балласта? Отправляемся без груза,А пока что правый якорь повисит пусть над водой.Берег свой увидим снова через год, через год,А теперь в последний раз подымем якоря мыРаз-два взяли, не зевай, ну еще — поворотРваным кливером расплатимся с землею за моря мы!

Раз-два, взяли! Ну — на брашпиль, ну, еще разок, сильнее,Так держать! И выбрать фалы. Эй, шлюп-балку[82] не забудь!Выше, выше! Закрепить лапу якоря прочнее,Ветер славного Ламанша вновь тебе овеет грудьВот и берег нас не слышит, наши голоса относит,Ветер к вечеру крепчает, вот и суши нет как нет,И скользит корабль веселый, ветра сильного не просит,И такого нам довольно, как бы не сорвал берет!

Наш корабль и сам отыщет одинокий путь полночный,Он тоской по порту болен, древнею морской тоской,Брест увидит наш старинный красный вымпел над грот-мачтой.Так держать! И круче к ветру, круче к ветру, рулевой!Сквозь дожди и сумрак солнце распахнет нам двери,Пусть как мельничные крылья ветры — не зевай!А когда утихнет буря — в гости к тетке Кэрри,Через все водовороты — к тетке Кэрри,Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри,Прощай!

Перевел В. Бетаки

Хозяйка Морей*[83]

Так вот: Хозяйка Морей живетУ Северных Ворот,Неприкаянных нянчит она бродягИ в океаны шлет.

Иные тонут в открытых морях,Иные у скал нагих,Доходит печальная весть до нее,И она посылает других.

Белую пенную пашню пахатьШлет сынов она в дальний край,Дает им больших деревянных коней,Но горек урожай.

Намокают их плуги, и невмоготуТем деревянным коням,Но они возвращаются издалекаБурям верны и морям.

Они возвращаются в старый дом,Ничего не привозят ей,Только знанье людей, как остаться людьмиВ толпе опасных дней.

Только веру людей, что сдружились с людьмиВ завыванье штормов пустом,Да глаза людей, что прочли с людьмиСмерти распахнутый том.

Их богатства — увиденные чудесаИх бедность — пропащие дни,И товар, что чудом достался им,Только чудом сбудут они.

Повезет ли кому из ее сыновей,Или вовсе не повезет,Все они у камина расскажут ей,И она устало кивнет.

Открыт ее дом всем шальным ветрам(Пусть в камине золу ворошат),И в прилив отплывают одни сыновья,А другие к дому спешат.

И все они дерзкой отваги полны,Их неведомый мир зовет,И они возвращаются снова к огню,Пока вновь не придет их черед.

Возвращаются в сумрак вечерний одни,А другие в рассветный смог,И стекает вода с их усталых тел,И по крыше топанье ног.

И живой и мертвый из всех портовК ее очагу спешит,И живой и мертвый вернутся домой,И она их благословит.

Перевела Г. Усова

Цветы**

Купите букетик, купите!Английский тут каждый цветок:И алый кентский боярышник,И желтый суррейский дрок!Влажные (в брызгах Ломанию),Вересковые цветы…Купите букетик, купите:В нем спрятаны ваши мечты!

Купите цветов, купитеПростой английский букет:Вот дуврские фиалки,Девонский первоцвет,Мидлендские ромашки,Колокольчик вот, голубой,Поздравить тех, кто сегодняНа край света заброшен судьбой.

Малиновка в роще свищет: «Ко мне, ко мне, ко мне».Весна — в кленовую рощу, каринка — навстречу весне,Все ветры Канады как пахарей зовут ватагу дождей…Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.

Купи английский букетикХоть синих васильков,Хоть маргариток веселых,Что белее дюнных песков.Купи — и я угадаю(Букетик мой не соврет),Из какого же краяПроизошел твой род!

Под жаркой Констанцей зреет темный густой виноград,Склоны в цветущем терне, облачка недвижно стоят,Под горой почти незаметны следы телег и коней.Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.

Купи мой английский букетикТы, кого не тянет домой,Купи хоть пучок гвоздики,Хоть ромашки букет полевой,Кувшинок или калужницИли жимолости цветы,И я тебе без ошибкиСкажу, где родился ты.

Тот, кто с презреньем бродяжьим смотрит на райский уют,Кто гонит стада дорогой, где эвкалипты поют,На запад! Вдаль от Мельбурна, на праздник пыльных степей!Цветок возьми и время верни, и снова — к любви своей.

Купи мой английский букетик(Не купить только выбор твой!).Купи хоть белые лилии,Купи хоть шар золотой,Или мой алый шиповник,В знак дружбы с этой весной!Подари цветы океану,И тебя он вернет домой.

Города ветров и туманов, сосны шумят над водой,Птица как колокол в темной листве, а ниже вьюнок густойПапоротники повыше седла, да лен голубых степей.Так цветы возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.

Купи мой английский букетик,Ты, живущий в семье своей,Купи, ну хоть ради брата:Одинок он за далью морей,Избавь от тоски по дому,Пусть радость в душе расцветет,И тебя не заметит та птица,Что мертвых к себе зовет.

Всюду раскиданы наши дома, вокруг Семи Морей,И горе — если забудем, что жесоединяет людей,Каждому свой берег родной, птица, цветок, страна —Всем нам, о боги Семи Морей, теплота и любовь нужна.

Перевел В. Бетаки

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг бесплатно.

Оставить комментарий