Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэл нашел Алекс на кухне. Она помогала сеньоре Кальвас резать лук. Ну что же, старшая из сестер по крайней мере оказалась там, где он надеялся ее увидеть.
— Не хотите ли чашечку кофе? — с прохладной вежливостью спросила она.
— Я не в гости пришел, миссис Миллз. Если вы готовы, мы отправляемся в лагерь ловцов, где я покажу вам полевую кухню.
Между тем день стремительно катился к вечеру. А он так и не успел ничего сделать.
Первым побуждением Фриско было подтолкнуть коляску, но он остановил себя. Там, во время перегона, некому будет ей помогать, и он должен быть уверен, что она в состоянии обойтись без посторонней помощи.
У крыльца, там, где начинались ступеньки, Алекс обернулась, взглянув на него с явной досадой.
— Мне понадобится ваша помощь на ступеньках. Если это, конечно, вас не очень затруднит.
Сжав губы, он спустил ее вниз, но до фургона, который Фриско попросил подать к дому, она добиралась самостоятельно, вращая колеса.
Она остановилась у повозки и, глядя прямо вперед с каменным лицом, сказала:
— Вы должны поднять меня наверх, на сиденье.
Молча он поднял Алекс на сиденье, физически ощущая ее униженность, затем поднял и кресло, откатив его назад, под парусиновый навес. Высокая спинка и сиденье кресла были плетеными, но каркас представлял собой раму из прочного тяжелого дерева. Большие металлические колеса покрывали толстые резиновые шины. Дэл немного удивился тому, какое оно тяжелое.
— Я не могу выделить вам человека для помощи, — сообщил Фриско, правя со двора. — Табунщик помогает повару, но лишь когда у него есть время. Так что рассчитывать на него постоянно не приходится.
Дэл окинул взглядом ее точеный профиль.
— Вы можете толкать кресло по неровной местности?
— Мы ведь как раз собираемся это выяснить, не так ли?
Следующие две мили они проехали в тишине. Первой после некоторых колебаний заговорила Алекс:
— На случай, если вам это будет любопытно, мой муж симпатизировал Союзу, но сам в армии не служил.
— Война закончена, миссис Миллз.
— Разве, мистер Фриско?
Алекс многозначительно посмотрела на его рубашку.
— К чему выбрасывать хорошую одежду? — пожав плечами, ответил Фриско. — По всему Югу люди носят что-нибудь из формы Конфедерации.
Дэл помолчал немного, а затем, обернувшись к ней, сообщил:
— На случай, если вам это любопытно, я служил в армии Конфедерации, но не солдатом. Я был табунщиком в квартирмейстерских войсках, перегонял стада для конфедератов. Как правило, в Новый Орлеан… — Внезапно вспомнив о Лоле, Фриско насупился и резко сменил тему: — Как вы потеряли ногу?
— Вы, сэр, поразительно бестактны!
— Похоже, в этом наши мнения совпадают, — с улыбкой согласился Дэл. — К тому же у меня куча дел и мало времени.
Алекс молчала так долго, что Фриско уже подумал: она не станет отвечать на его вопрос.
— Мой муж был профессор и лектор, довольно известный, — вдруг заговорила Алекс и вновь замолчала, словно ждала от Фриско реплики, но он не произнес ни слова.
Алекс опустила голову, перебирая кончик косы, перекинутой через плечо.
— Мы опаздывали на званый обед к ректору университета, в котором работал мой муж. Шел дождь. — Голос ее снизился почти до шепота. — Возница ехал слишком быстро, дорога была скользкой. Мы… Экипаж занесло с набережной, и мы покатились.
— И?.. — спросил Дэл, не дождавшись продолжения.
— Когда все закончилось, мой муж был мертв, а меня защемило экипажем. Моя нога оказалась раздробленной. Ампутации я не помню.
— Вы не думали попробовать протез? — спросил Дэл.
— Ни за что!
Фриско удивленно взглянул на нее, и Алекс вспыхнула:
— Мой муж мертв, мистер Фриско. Мы оба могли бы погибнуть тогда, но я выжила. Я не хочу деревянной ноги. Я не хочу снова ходить так, будто той ночи не было! Вы понимаете, о чем я говорю?
Дэл и представления не имел, о чем она говорит. Не может быть, чтобы она всерьез полагала, будто после смерти мужа должна остаться калекой. Или смерть мужа станет менее трагичной от того, что она сможет продолжать жить нормальной жизнью?
— Я не понимаю, зачем себя ограничивать без необходимости, — сказал Фриско.
— Если вы полагаете, что мне нравится чувствовать себя беспомощной и зависимой, то вы ошибаетесь!
Горящие ледяным огнем глаза и пылающие щеки ее говорили красноречивее всяких слов. Дэл прекрасно видел: будь такая возможность, Алекс немедленно выскочила бы из фургона. Вздернув подбородок, она отвернулась, чтобы не смотреть на него.
— Не желаю обсуждать с вами ничего личного!
— Вы можете не говорить о своей ноге, если не хотите, — сказал Фриско. — Но вам придется выбираться из кресла, миссис Миллз. Сегодня мы снимем с вас мерку и я попрошу одного парня смастерить для вас костыль. Или вы управитесь с тростью?
— Если вы меня не слушали, мистер Фриско, то я повторю. Не знаю, как еще яснее выразить свою мысль: я не собираюсь пользоваться костылем. Для меня стало бы кощунством ходить, когда мой муж лежит в могиле.
Ее голос мог бы заморозить воду в реке. Стиснув зубы, Дэл устремил взгляд вдаль и, когда заметил, что у фургона никого нет, невольно вздохнул с облегчением. Он остановил повозку, вышел сам и помог выбраться Алекс, поставив ее на землю вместе с креслом.
— Хорошо. Вот ваша кухня. Осмотритесь как следует.
Прислонившись к повозке, Дэл достал из кармана сигару и зажег ее.
Земля здесь была сравнительно ровная, но Алекс тем не менее с трудом добралась до стоявшего неподалеку вагончика. Камешки, сухая трава, забивавшаяся в колеса, затрудняли движение. Упрямо прикусив губу, она толкала колеса трясущимися от натуги руками. С тем же хмурым выражением лица Алекс осматривала кухонную утварь, висевшую на бортике повозки. Каждый дюйм поверхности был использован, и все эти предметы висели так высоко, что с кресла она достать их не могла.
— Объезжайте вагончик сзади, — как ни в чем не бывало распоряжался Фриско.
Он видел, как она измотана, но вся эта демонстрация пропадет зря, если он не сумеет заставить ее выбраться из инвалидного кресла.
Дэл откинул навешенный на петлях фасад полевой кухни и подпер получившийся стол прибитой к нему ножкой. Рабочая поверхность была слишком высоко. Видеть то, что находилось внутри фургона, она могла, но вот работать… В глубине виднелись ящики и банки, но она не могла дотянуться со своего кресла ни до одного предмета.
— Там сзади есть место, куда складывают спальные мешки и прочие крупные вещи, которые могут понадобиться во время перегона. Парусиновые навесы на случай дождя и все прочее.
Дэл не был уверен в том, что она его слушает. Взгляд Алекс был прикован к бочке с водой, до которой она тоже не могла дотянуться.
- Леди-бунтарка - Мэгги Осборн - Исторические любовные романы
- Искусство обольщения обнаженного оборотня - Молли Харпер - Исторические любовные романы
- Невеста по наследству - Ирина Мельникова - Исторические любовные романы
- Муки обольщения - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Сделка леди Ромэйн - Джо Фергюсон - Исторические любовные романы
- Кружево Парижа - Джорджиа Кауфман - Исторические любовные романы / Современные любовные романы
- В ожидании счастья - Джил Грегори - Исторические любовные романы
- От всего сердца - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Однажды, в давние времена… - Сиратори Каору - Исторические любовные романы / Русская классическая проза
- Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова - Исторические любовные романы