Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В эту минуту в дверь комнаты, где он сидел, постучали.
– Кто там? – спросил Цампа, не изменяя своего положения.
– Я, – ответил детский голосок.
– Кто я?
– Сорви-голова.
– Входи.
В комнату вошел грум, ростом в три с половиной фута.
Герцог любил его за решительность и удивительную смелость, а потому и назвал его Сорви-головой. Этот Сорви-голова ездил на самых неукротимых лошадях и замечательно ловко и искусно умел усмирять их, да и вообще обладал множеством достоинств, снискавших ему уважение его господина.
Цампа же, исправляющий должность камердинера герцога де Шато-Мальи, пользовался всеобщим уважением среди прислуги герцога и взял Сорви-голову под свое покровительство.
– Что тебе нужно, барин? – спросил он веселым тоном.
– Извините, что я побеспокоил вас, – ответил ему Сорви-голова, – но вас спрашивает какой-то человек.
Цампа велел ему провести этого господина к себе. Сорви-голова поспешил исполнить это приказание и через несколько минут после этого ввел в комнату, где сидел Цампа, Рокамболя, отлично загримированного.
Рокамболь передал Цампе номер «Судебной газеты», где описывалось убийство курьера, посланного графиней Артовой, и приказал ему передать заметку, под каким-нибудь благовидным предлогом, герцогу де Шато-Мальи, наблюдая в то же время, что произойдет с ним при чтении этой газеты.
Когда через час после ухода Рокамболя герцог де Шато-Мальи вошел в свой кабинет, то он застал в нем Цампу, державшего в руках «Судебную газету».
– Что это? – спросил его герцог.
– Газета, которую я нарочно купил для вашего сиятельства, – ответил Цампа.
– К чему?
– В ней находится описание убийства между Мелуном и Парижем – в Сенарском лесу – одного курьера, приметами очень похожего на того курьера, которого ждет ваше сиятельство.
Герцог вздрогнул всем телом и выхватил газету из рук Цампы. В «Судебной газете» было подробное описание того, что в Сенарском лесу был найден в известковой печи обезображенный труп какого-то человека, который очень походит на одного курьера, проезжавшего за два дня до этого убийства через Льесен.
Герцог де Шато-Мальи, прочитав это, написал письмо к герцогу де Салландрера и, известив его, что курьер, которого он так долго ожидал, кажется, убит, немедленно собрался в дорогу и поехал в сопровождении Вантюра в Льесен, заехав предварительно в отель графини Артовой и разузнав у швейцара подробно обо всех приметах посланного графиней курьера.
Ровно в час ночи он был уже в Льесене. В окнах трактира, к которому он подъехал, светился еще огонь. При стуке колес его кареты ворота растворились, и сам трактирщик поспешил навстречу приезжим гостям.
Герцог де Шато-Мальи вошел в комнаты и спросил у трактирщика про убийство курьера.
– Его труп обезображен известью, – ответил трактирщик, – но мне кажется, что это проезжавший здесь за несколько времени перед убийством курьер.
– А вы видели его?
– Да… он был высокого роста, здоровенный мужчина.
– Откуда он ехал?
– Из России.
– Где теперь его труп?
– Здесь… но до сих пор еще никто не являлся сюда для удостоверения его личности.
– Где же он лежит?
– В конце деревни, на сеновале.
– Вы можете проводить меня туда?
– Разве вы изволили знать этого курьера?
– Я и посылал его в Россию.
Трактирщик поспешил зажечь фонарь и пошел вперед указывать дорогу. Герцог последовал за ним.
На сеновале, отдаленном от всякого жилья и освещенном только одним фонарем, лежало мертвое тело. Руки, грудь, живот и лицо убитого были совершенно обезображены от воздействия извести.
В дверях стоял жандарм.
Трактирщик поспешил объяснить ему, что заставило герцога де Шато-Мальи заинтересоваться убитым. При имени герцога жандарм почтительно поклонился ему.
Герцог преодолел свое отвращение и наклонился, чтобы рассмотреть хорошенько правую ногу убитого, на которой, по словам швейцара отеля графини Артовой, должен был находиться особенный знак. Трактирщик светил ему, а Вантюр прехладнокровно стоял сзади них.
Но вдруг герцог вскрикнул и отшатнулся. На ноге убитого курьера был именно тот знак, о котором ему говорил швейцар, теперь уже нельзя было больше сомневаться – перед ним находилось мертвое тело курьера.
Были ли украдены у него бумаги или их уничтожили? – вот что раньше всего промелькнуло в голове герцога, но Вантюр не дал ему времени решить этот вопрос: он очень хладнокровно приподнял мертвое тело, внимательно осмотрел треугольную рану и сказал герцогу по-английски:
– Я знаю, каким орудием нанесена рана.
При этих словах герцог вздрогнул и хотел было что-то спросить у Вантюра, но тот предупредил его и шепнул ему:
– Пожалуйста, не говорите ничего больше при этих людях!..
– Это мой курьер! – сказал тогда герцог жандарму и трактирщику. – Я узнал его вот по этой примете. – И при этом он указал на знак, бывший на ноге у трупа. – И его можно похоронить сегодня же…
– Это дело уже судьи, а не мое, – возразил ему на это жандарм.
Герцог сошел с сеновала и направился к трактиру. К нему подошел Вантюр и фамильярно сказал:
– Ваше сиятельство! Пишите теперь ваши показания, а я покуда заложу лошадей.
Герцог был поражен этим тоном и пристально посмотрел на своего кучера. Но Вантюр выдержал этот взгляд.
– Откажите мне, – сказал он, – если я рассердил вас, но, может быть, ваше сиятельство, не раскаетесь, если позволите мне забыть на минуту мое низкое звание и поговорить с вами попросту – прямо начистоту.
– Говори.
– О, не здесь!
– Отчего же?
– Длинная история.
Удивление герцога возрастало все больше и больше.
– Я узнал убийцу по форме раны, – продолжал Вантюр равнодушно, – и вы увидите, ошибаюсь ли я… Но только, ради Бога, подождите, пока мы отправимся.
– Хорошо.
Возвратясь в трактир, герцог написал мировому судье заявление, что он признал в убитом своего курьера, и при этом добавил, что убийца его, вероятно, или уничтожил или похитил у убитого бумажник, в котором должны были находиться бумаги, посланные из Одессы в Париж отставным русским полковником де Шато-Мальи герцогу де Шато-Мальи, имеющему жительство на площади Бово в собственном доме.
Затем он изложил все подробности этого дела и через четверть часа уже выехал из трактира.
– Позвольте мне править, ваше сиятельство, – заметил Вантюр, как только лошади тронулись с места.
Фраза эта, произнесенная на чистом парижском наречии, очень удивила герцога, но прежде чем он успел что-нибудь ответить, Вантюр добавил:
– То, что я должен передать вашему сиятельству, может взволновать вас, а в такую темную ночь, право, опасно править горячими лошадьми, если только кучер взволнован и развлекается.
- Саблями крещенные - Богдан Сушинский - Исторические приключения
- Капитан Мак - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Эпилог. Месть Василисы - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Женщина-дьявол - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Два брата - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Королева баррикад - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Король-сердцеед - Понсон дю Террайль - Исторические приключения
- Рассказы о походах 1812-го и 1813-го годов, прапорщика санктпетербургского ополчения - Рафаил Зотов - Исторические приключения
- Хакон. Наследство - Харальд Тюсберг - Исторические приключения
- Двадцатое июля - Станислав Рем - Исторические приключения