Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, этих, Эндрю и Гарольда, же убили, — разжал губы он. — Ему с Коркораном лучше тоже уехать домой побыстрее.
«А если он уедет, опасность исчезнет совсем?» — хотела спросить я. Но тут из крашенных белым дверей ярдах в пятидесяти от нас вышла целая толпа напряженных и злых мужчин.
Тут последовала маленькая сценка: все инспекторы чуть ли не щелкают каблуками, расступаются, в образовавшемся коридоре виднеется бритая и украшенная пушистыми висячими усами голова начальника полиции. Его крупная фигура удаляется по коридору, и тогда все прочие головы образуют кружок вокруг светлого седоватого ежика Лайонелла Стайна. Тот уже не смеется, как это было у нас в кабаре, с Магдой, но люди все равно сосредотачиваются вокруг него, как опилки вокруг магнита. Он сухо щелкает пальцами и раздает собравшимся поручения: тебе — вот это, тебе — вот то. И видно, что чего-то подобного местным полицейским и не хватало: вот этого подтянутого человека с продолговатым сильным лицом, светлыми бровями и повелительной рукой, которая издает эти щелчки.
О, из двери показывается обладатель встопорщенных светлых усиков и внимательных глаз, Корки. А над ним в дверном проеме возвышается лохматая голова субинспектора Элистера Макларена. Они так и не присоединяются к толпе вокруг Стайна.
Я поворачиваюсь к Тамби — и вижу, что он странно напрягся (что же происходит с этим человеком?), но тут вся толпа движется от нас по коридору. Корки смотрит на меня издалека, кивает, а Элистер хлопает его по плечу и уверенно движется в обратном направлении, ко мне.
И я понимаю, что вижу всерьез рассерженного человека — который при этом по-настоящему рад, что я здесь.
Я повернула голову и с изумлением обнаружила, что Тамби исчез, как фокусник.
— Их убили, Амалия, — сказал злой Элистер. — Да вы все знаете, раз вы здесь. Не видел вас раньше в этом коридоре, странно даже. А когда вижу — то вы как глоток воздуха, честное слово… Ну, вы все уже поняли, ничего не остается — ждем этих двух клоунов из Сингапура. Вы их знаете?
— Забудьте о них, — сказала я с умным видом, пытаясь понять, о чем идет речь: это что, пенангская полиция потребовала помощи из столицы? — Проблема в том, что сингапурские клоуны тут никого и ничего не знают. Им нужно будет долго входить в дело. Уже известно, что произошло — например, куда ехали Эндрю и Гарольд?
— А, ведь вы их могли знать, Амалия (я, опытная шпионка, кивнула с умным видом, ничего не понимая)… А я только выпил с ними пару раз в клубе в Калькутте и еще здесь, в «Раннимеде». Да, в целом картина известна. Они всего-то отправились за покупками, сели — заметьте — на рикш, поехали. На Бич-стрит, между прочим, не в какие-то там трущобы. Но это все. Чувствую себя полным идиотом, — вдруг ударил он кулаком по стене, у которой мы стояли. — Я, как мне кажется, был сюда отправлен как человек, который может поговорить с любым индийцем, какой бы тот ни был веры или языка. Все что умею — хотя умею неплохо. А тут — китайские банды, рикши, палочки для еды… И что я тут в таком случае делаю? Никто не говорит. Наоборот, спрашивает: а что вы здесь делаете?
— Элистер, маленькое уточнение, — заинтересовалась я. — Я была немного знакома с Гарольдом (тут я постаралась не моргать и вообще врать уверенно, как и надлежит истинной Мате Хари). А вот Эндрю — он на чем специализировался, тоже на индийцах, как и вы?
— Бедняга Эндрю? Да нет, он не мог бы отличить тамила от пенджабца. Эндрю был инженером, хорошо разбирался в оружии, даже в артиллерии, как это ни странно. А вот какого черта он тут делал — сам не имел понятия. Как и я.
— А, — сказала я. И замолчала в полном изумлении: артиллерия?
— Пойдемте отсюда. Ланч? Он же «тиффин»? — предложил Элистер.
— И ни слова о еде? А только сама еда?
— Да, и пусть она будет китайской. Мне вдруг начало ее не хватать. Все прочее есть у нас в Калькутте.
— Я только что была на Кэмпбелл, это вообще-то интересное место, и там есть один хороший кофи-хаус. Да куда же подевались эти таксомоторы…
— А это потому, что их разобрали, все боятся рикш. Интересный у вас тут город: официально не сказано ничего, в газетах ни слова, но все обо всем уже знают, про пуллеров ходят самые разные слухи. Начинается все с клубов, а от них — далее по цепочке. У нас, в полиции, теперь садиться в рикшу запрещено. Раньше надо было запрещать.
Мы постояли на углу Бич-стрит, окруженные толпой отчаявшихся пуллеров.
— А вот эти двое, — сказал Элистер. — Стоят на ярд сзади прочих, на вид приличнее других, не дергают нас за руки. А просто улыбаются. Раз так, давайте к ним все-таки сядем. Мы поедем на двух рикшах и будем следить друг за другом. Да и вообще, если их будет двое… Ну, не могут же оба быть убийцами. Вдобавок, если знаешь об опасности, то она уже не так страшна. А когда запрещено, то особенно приятно, правда?
Две рикши тронулись неспешно — пуллеры, как и положено, повернули к нам потные спины, и никакой угрозы от них не исходило.
— Знаете, Амалия, — громко, чуть ли не через улицу, комментировал едущий сбоку и чуть впереди Элистер, — эта самая рикша — интересное устройство. Сбоку два здоровенных колеса, сунешь туда руку — руки у тебя не будет. Сзади спинка, над головой эта гармошка от солнца. В общем, сойти с повозки можно только вперед, туда, где пуллер. Ловушка, одним словом.
— То есть любой пуллер, если он убийца, завозит жертву в глухой переулок, где, правда, тоже толпа народа… И днем и ночью…
— Все равно не представляю — как можно убить двоих здоровенных англичан. Бедные парни… И еще, чтобы вот такой хилый китаец свалил англичанина, да еще и двух… А несчастные ребята и вообще ехали, как мы, на двух рикшах. Нет, тут только одно — какая-то неожиданность. Или их убил все-таки кто-то другой.
— Ну, Элистер, вот мы уже и приехали — пока живые.
— А куда же мы денемся. Не беспокойтесь, у меня наготове эти здешние монетки. Не начинайте рассказывать о еде — я уже чувствую ее запах, очень хочется.
— Сейчас я сделаю заказ и…
— Что — и? Будем расследовать дело?
— Вы же видите, Элистер, что у нас с вами ничего из этого не получается, все время хочется говорить обо всем одновременно.
— Тем более что я только что полчаса говорил с Корки, он ругается всеми словами и говорит, что расследует все сам. Он собирается ехать в Алор-Стар, на каменоломню. Нахально заявил об этом сегодня при всех начальнику полиции. И будьте уверены, Амалия, он что-то накопает. Я, наверное, поеду с ним на денек — местные нам надоели, я и сейчас не вижу, почему мы вообще им должны подчиняться. А из Калькутты никаких приказов не поступает. Они там сами в ужасе.
— А кто отдал вам приказ, чтобы вы не уезжали?
— Черт его разберет. Приказы отдает начальник полиции, а вот кто придумал ему это подсказать — не знаю. Хотя это стандартная процедура — допрос всех, в очередной раз, но поскольку мы тут явно ни при чем, то допрос будет короткий — но пока до нас дойдет очередь… А пока до нас дойдет очередь, мы с вами успеем съездить куда угодно, поговорить о чем угодно. Ну, давайте, что ли, о пиратах. За что вы обзываете этим именем славных строителей империи?
— Ну, вы, наверное, думаете, что пираты — это только мои сородичи? А ваши — это сплошные шотландские пастухи?
— А кто захватил Гоа, и отправил оттуда корабли на Малакку? Мы?
— Гоа? Да, там была эта страшная история, когда великий Васко да Гама, который плыл вдоль западного берега Индии на север и грабил все, что видел, захватил в плен старика. Старика связали и начали избивать плетьми, пока тот не признался, что он — адмирал флота султана Гоа. Ну, и тогда адмирала повезли вдоль его собственной эскадры, заставляя его у каждого корабля кричать, что он — у друзей. После чего резня пошла от одного корабля к другому. 34 пленных посадили откачивать воду на португальских кораблях, остальных загнали к обрыву и изрубили мечами… Вот вам наше Гоа. Которое уже ваше.
— Амалия, прекратите, и так на душе погано, давайте лучше о хорошем — о моих доблестных предках, которые не избивали стариков, а только несли на Восток свет цивилизации.
— Вы уверены? А чем, по-вашему, занимался лучший из них — Джеймс Лэнчестер, который впервые в истории достиг этих берегов? Он грабил любые португальские суда, что ему встречались. Да и любые прочие суда. А это ведь был замечательный человек, Элистер.
— На всякий случай сообщаю вам официально, что он не мой родственник.
— Принято к сведению. Так вот, Лэнчестер отдыхал на этом острове, тогда совершенно пустынном. Вот если выйти на лодке из порта и проплыть час влево вдоль берега, то будет потрясающей красоты место — длинный пляж, к которому нормальная дорога для авто пока не ведет. Он называется «Бату Ферринги», «голова иностранца». Скала есть такая, похожая на голову в треуголке… И там корабли всегда брали в бочки свежую воду из водопадика. Вот по этому пляжу ходил туда-сюда пират Джеймс Лэнчестер и думал. О том, что в этих краях слишком много португальцев, с их Малаккой. Об островах и пряностях. И он писал то ли письмо, то ли, говоря современным языком, доклад…
- Амалия и генералиссимус - Мастер Чэнь - Шпионский детектив
- Командировка [litres] - Борис Михайлович Яроцкий - Прочая детская литература / Прочее / Шпионский детектив
- Venceremos - Виктор Державин - Биографии и Мемуары / Периодические издания / Шпионский детектив
- Рубиновый Капкан. Игры кукловодов - Марк Шо - Шпионский детектив
- Неизвестные лица - Клавдий Дербенев - Шпионский детектив
- Взращение грехов - Чингиз Абдуллаев - Шпионский детектив
- Сам без оружия - Алексей Фомичев - Шпионский детектив
- Восток — дело тонкое: Исповедь разведчика - Вадим Сопряков - Шпионский детектив
- Третий - Грэм Грин - Шпионский детектив
- Ангел боли: Три четверти его души - Чингиз Абдуллаев - Шпионский детектив