Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I then went home to my castle.
I HARVEST MY GRAIN
(я собираю мое зерно = мой урожай)
I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again (я не могу сказать = передать вам, как рад я был попасть в мой старый дом вновь) and lie down in my good hammock bed (и лечь в мою кровать-гамак).
I had been away for nearly a month (меня не было /здесь/ почти месяц; to be away — уходить, отлучиться; отсутствовать: «быть прочь»).
I was so tired from my long journey (так устал: «был таким уставшим» от длинного путешествия) that I stayed in my castle nearly a week (что я остался в замке почти на неделю).
While I was thus resting myself (пока я так отдыхал), I made a cage for my parrot (я смастерил клетку для попугая) which I named Poll (которого я назвал Попка; poll — стандартная кличка для попугая). He was very gentle for a parrot (он был очень послушным/смирным для попугая; gentle — /уст./ благородный; мягкий, добрый; послушный, смирный /обычно о животных/), and soon became very fond of me (и вскоре стал любить меня: «стал очень любящим меня/привязанным ко мне»; to become — становиться; fond of smb., smth. — любящий кого-л., что-л.).
Then I began to think of the kid (затем я начал думать о козленке) that I had left in my summer bower (которого я оставил в беседке). So I went with my dog to fetch it (поэтому я пошел со своей собакой забрать его).
I found it where I had left it (я нашел его там, где оставил его; to leave — оставлять, покидать). It had eaten all the grass inside of the fence (он съел всю траву внутри ограды) and was now very hungry (и был теперь очень голоден).
I gave it as much as it wished (я дал ему ее /травы/ столько, сколько он хотел), and then I tied the string to it to lead it away (а затем привязал веревку к нему, чтобы увести его). But there was no need of that (но в том не было нужды), for it was quite tame (потому что он был вполне послушным; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/).
It followed me everywhere (он следовал за мной всюду). It was very gentle and loving (он был очень добрым/смирным и любящим).
I had now a number of pets (теперь у меня было несколько: «число» домашних животных; number — число; a number — некоторое количество, несколько) and was no longer lonesome (и я больше не был одиноким).
My life was much happier (моя жизнь была намного счастливее) than it had been while I was sailing the seas (чем она была, когда я плавал по морям). I took delight in many things (я радовался многим вещам: «брал отраду во многих вещах»; delight — радость, отрада) that I had never cared for before (на которые ранее я никогда не обращал внимания/к которм прежде был равнодушен; to care for smb., smth. — заботиться о ком-л., чем-л.; проявлять интерес, испытывать любовь/привязанность к кому-л., чему-л.).
My barley and rice had grown well (ячмень и рис выросли хорошо; to grow — расти) and in another month would be ready to be harvested (и через месяц будут готовы к тому, чтобы быть собранными; harvest — урожай; to harvest — снимать урожай).
But one day I saw that some animals had been in the field (но однажды я увидел, что некоторые животные побывали в поле). Goats and rabbits had trampled upon the green stalks (козы и кролики потоптали зеленые стебли) and had eaten the long blades of barley (и поели длинные листья ячменя).
If things kept on this way I should soon lose my grain (если так будет продолжаться, я вскоре потеряю мое зерно).
There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field (ничего не оставалось делать, как только построить забор или устроить живую изгородь вокруг поля; hedge — /живая/ изгородь; ограда). This was easy, for the field was not large (это было легко, так как поле не было большим).
I drove tall stakes into the ground all around my growing crops (я вбил длинные колья в землю вокруг моего растущего урожая; to drive — гнать; вгонять, вбивать). These stakes were so close together (они были так близко вместе = друг к другу) that not even a rabbit could get between them (что даже кролик не мог пробраться между них).
Then I tied my dog near the gate of the little field (затем я привязал собаку у ворот маленького поля), so that he would bark whenever any animal came near (так, чтобы она бы залаяла, когда какое-либо животное приблизится; whenever — всякий раз когда; когда бы ни).
My grain was now safe from the beasts (мое зерно было = мои злаки были теперь в безопасности от зверей). It grew fast (оно росло быстро). The barley sent out large heads (ячмень выпустил большие головки = колосья) which soon began to ripen (которые скоро начали зреть).
But now the birds came down in great flocks to rob me (но теперь птицы спускались большими стаями, чтобы грабить меня). They sat on the fence (они сидели на заборе), they flew among the stalks of grain (они летали между стеблями зерна; to fly — летать), they carried away all the ripe barley they could find (они уносили весь зрелый ячмень, который могли найти).
This troubled me very much (это беспокоило меня очень сильно). The most of the grain was still green (большая часть зерна была еще зеленой). But I feared that as soon as it ripened I should lose it all (но я боялся, что как только оно созреет, я потеряю его полностью).
I loaded my gun (я зарядил ружье) and went out to the field (и вышел в поле). There I saw the thieves (там я видел воров), sitting on the fence and watching me (сидящих на заборе и наблюдающих за мной). I was so angry (я был таким сердитым/раздраженным) that I fired right among them and killed three (что выстрелил прямо между ними и убил троих).
"Now I will show you how to steal my grain (сейчас я покажу вам, как воровать мое зерно)!" I cried.
I put up a long pole in the center of the field (я установил длинный шест в центре поля), and on top of it I hung the three dead birds (и на верхушке его повесил три мертвых птицы; to hang — вешать).
"This will I do to all that venture to come into my field (это я сделаю со всеми, кто решится зайти на мое поле)," I said.
Strange to say, this ended all my troubles (странно сказать, но это прекратило все мои горести). Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there (ни одна другая птица не приходила = не прилетала на это место, пока мои пугала висели там; scarecrow — пугало; to scare — пугать; crow — ворона). In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another (на самом деле, птицы покинули эту часть острова, и я не скоро увидел другую = не скоро увидел других птиц).
thus [DVs], parrot ['p&[email protected]], delight [dI'laIt], lose [lu:z], angry ['&ngrI], scarecrow ['[email protected]@u]
I HARVEST MY GRAINI CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again and lie down in my good hammock bed.
I had been away for nearly a month. I was so tired from my long journey that I stayed in my castle nearly a week.
While I was thus resting myself, I made a cage for my parrot which I named Poll. He was very gentle for a parrot, and soon became very fond of me.
Then I began to think of the kid that I had left in my summer bower. So I went with my dog to fetch it.
I found it where I had left it. It had eaten all the grass inside of the fence and was now very hungry.
I gave it as much as it wished, and then I tied the string to it to lead it away. But there was no need of that, for it was quite tame.
It followed me everywhere. It was very gentle and loving.
I had now a number of pets and was no longer lonesome.
My life was much happier than it had been while I was sailing the seas. I took delight in many things that I had never cared for before.
My barley and rice had grown well and in another month would be ready to be harvested.
But one day I saw that some animals had been in the field. Goats and rabbits had trampled upon the green stalks and had eaten the long blades of barley.
If things kept on this way I should soon lose my grain.
There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field. This was easy, for the field was not large.
I drove tall stakes into the ground all around my growing crops. These stakes were so close together that not even a rabbit could get between them.
Then I tied my dog near the gate of the little field, so that he would bark whenever any animal came near.
My grain was now safe from the beasts. It grew fast. The barley sent out large heads which soon began to ripen.
But now the birds came down in great flocks to rob me. They sat on the fence, they flew among the stalks of grain, they carried away all the ripe barley they could find.
This troubled me very much. The most of the grain was still green. But I feared that as soon as it ripened I should lose it all.
I loaded my gun and went out to the field. There I saw the thieves, sitting on the fence and watching me. I was so angry that I fired right among them and killed three.
"Now I will show you how to steal my grain!" I cried.
I put up a long pole in the center of the field, and on top of it I hung the three dead birds.
"This will I do to all that venture to come into my field," I said.
Strange to say, this ended all my troubles. Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there. In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another.
I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES
(я работаю в трудных условиях: «под многими сложностями»)
MY barley ripened (мой ячмень созрел) and was ready to be harvested (был готов быть собранным). I had neither scythe nor sickle to cut it down (у меня не было ни косы, ни серпа, чтобы срезать его).
But you will remember that I had two old swords which I had found in the ship (но вы вспомните, что я имел две шпаги, которые я нашел на корабле).
With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made (одной шпагой я срезал колосья ячменя и бросал их в большую корзину, /которую/ я сделал). I carried these heads into my cave (я относил колосья в мою пещеру) and thrashed out the grain with my hands (и молотил зерно руками).
When all my harvesting was done (когда весь сбор урожая был закончен: «был сделан»), I measured the grain (я взвесил зерно; to measure — измерять, мерить). I had two bushels of rice (у меня было два бушеля[5] риса) and two bushels and a half of barley (и два с половиной бушеля ячменя).
- Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - James Baldwin - Прочая детская литература
- Клад - Евгения Широкая-Ляшко - Прочая детская литература / Детская проза
- Счастье для двоих. Большая книга романов о любви для девочек - Вадим Селин - Прочая детская литература
- Сказка о Солнце. Для чтения на ночь - Михаил Булатов - Прочая детская литература
- Липецкие истории - Элина Юрьевна Смагина - Прочая детская литература
- Золото детства. Детское творчество и стихи для детей - Илья Стефанов - Прочая детская литература
- Иллюстрированная Библия для детей - П. Воздвиженский - Прочая детская литература
- Легенда о старом маяке - Джулианна Брандт - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Ужасы и Мистика
- Военно-патриотическая хрестоматия для детей - А. Рахманова - Прочая детская литература
- Привет, меня зовут Ася! - Софья Козлова - Прочая детская литература