Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И, несмотря на все это, — закончил Под, — мы, вероятно, все равно потерпели бы крушение.
Хомили молчала; внимательно вглядевшись ей в лицо, Под продолжал, но теперь уже мягче:
— Это не увеселительная прогулка, Хомили.
— Я знаю! — горячо сказала она.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Но когда (двадцать восьмого марта) они в последний раз распахнули окно и, оставив его открытым, медленно поплыли на воздушных волнам навстречу бледному весеннему солнцу, Арриэтте это показалось настоящей увеселительной прогулкой. Момент отлета наступил неожиданно, ведь он зависел от погоды и ветра, и предсказать его, было трудно. Вечером они легли спать как обычно, а утром, еще до того, как Мейбл и Сидни принесли им завтрак, Под, изучающе посмотрев на ветку дуба за окном, объявил, что настал Знаменательный День.
Арриэтте трудно было в это поверить, да и сейчас по–прежнему казалось невероятным. Они летели совершенно бесшумно, словно во сне…
Только что они были в комнате, пропахшей запахом заточения, а в следующий миг — легкие, как пушинка, парили над необъятной панорамой, над окутанными светло–зеленым покровом лугами и холмами, теряющимися вдали.
Пахло влажной землей; на мгновение этот свежий запах уступил место чаду из кухни миссис Плэттер. Отовсюду доносилось множество негромких звуков — звяканье велосипедного звонка, топот лошадиных копыт и ворчливый мужской бас: «Но, милая…». Затем вдруг послышался голос миссис Плэттер, которая стояла у окна:
— Надень пальто, душенька, если ты собираешься быть там долго…
Посмотрев вниз на гравиевую дорожку, добывайки увидели мистера Плэттера, который, держа в руке сумку с инструментами, направился на островок. Сверху он выглядел очень странно — голова казалась ниже плеч, а прямо из–под них мелькали ноги.
— Будет достраивать клетку, — сказала Хомили.
Они рассматривали — без особого любопытства — игрушечный городок мистера Плэттера, казавшийся с высоты собственным планом, и реку, уходившую змеясь к трем тополям, которые Под называл ПЗ[1].
За последние несколько дней он пристрастился к сокращениям воздухоплавательных терминов, например, называл музыкальную шкатулку ВП[2] или ТО[3]. Сейчас, поднявшись над поблескивающей шиферной крышей дома, они осторожно выясняли, какова их ОВ[4].
После многократных пробных подъемов к потолку и спусков на пол добывайки привыкли к корзине и чувствовали себя в ней как дома. Арриэтта — она отвечала за балласт — взглянула на родителей. Под стоял, положив руку на рычаг самопишущей ручки, другими словами — на рукоятку клапана, со спокойным и сосредоточенным видом. Хомили, хотя и бледная, деловито перекладывала на другое место моток якорного каната, так как один зубец якоря просунулся через дно корзины.
— Может, за что–нибудь зацепился, — пробормотала она.
Якорь был сделан из двух открытых английских булавок, прочно примотанных проволокой одна к другой.
Под, много дней подряд при помощи листьев дуба изучавший направление ветра, заметил, в то время, как плавно, словно вальсируя, они кружили над крышей:
— Ветер попутный, но слишком слабый. Два билета, Арриэтта, — добавил он, не спуская глаз с дерева. — Немного подождем, посмотрим, что это даст.
Арриэтта оторвала от рулона два билета и кинула их за борт. Они, трепеща, опустились на шифер крыши, скользнули и замерли.
— Еще два, — сказал Под и тут же, глядя, как неотвратимо надвигается на них дерево, добавил: — Лучше три.
— Я бросила уже на шесть шиллингов, — запротестовала Арриэтта.
— Хорошо, — сказал Под, заметив, что пар идет вверх. — Пока хватит.
— Но я уже кинула, — сказала Арриэтта.
Они пролетели над дубом на безопасном расстоянии: шар продолжал подниматься, земля уходила вниз.
Хомили посмотрела за борт.
— Осторожней, Под, — сказала она.
— Все в порядке, — успокоил ее Под, — сейчас я его спущу.
Несмотря на то, что конец резиновой трубки был поднят, они почувствовали запах газа.
Даже на такой высоте все звуки были отчетливо слышны. До них доносился стук молотка — это мистер Плэттер сколачивал для них клетку, и — хотя казалось, что железная дорога далеко, — громыхание колес на стрелках. В то время как они снижались — быстрее, чем ожидал Под, — их увлекло воздушным течением за пределы сада и понесло по нисходящей спирали над шоссе; его широкая, освещенная солнцем лента, извиваясь, терялась вдали. С одного бока лента эта казалась обтрепанной — из–за тени, падавшей от живой изгороди и хилых придорожных деревьев. По шоссе медленно ползла крестьянская повозка; спереди с поводьями в руках сидела женщина, сзади спал мужчина.
— Мы удаляемся от нашей ПЗ, — сказал Под. — Пожалуй, брось вниз еще три билета, — здесь ветер слабее, чем наверху…
Поднимаясь, они пролетели над одним из построенных мистером Плэттером домиков: их затопил поток металлических звуков — кто–то упражнялся в игре на пианино. Залаяла собака.
Подъем ускорился — благодаря трем законным билетам и четвертому, брошенному Арриэттой им вдогонку. Она сделала это, поддавшись внезапному порыву, и сразу поняла, что совершила ошибку. Они должны подчиняться пилоту, от этого зависит все, даже их жизнь, а как он может управлять воздушным кораблем, если она будет нечестно выполнять команды? Шар продолжал подниматься, и Арриэтту все сильней мучила совесть. Они летели над большим лугом, где паслись коровы, и с каждой секундой они на ее глазах становились все меньше. Однако дрожащее «му–у» прорезало спокойный воздух и достигло их ушей. Арриэтта услышала песню жаворонка, а когда они пролетали над вишневым садом, почувствовала клейкий аромат нагретых солнцем почек и распустившихся цветов. «Больше похоже на середину апреля, чем на конец марта», — подумала она.
— Спиллеру бы очень понравилось, — сказала Арриэтта громко.
— Возможно, — довольно сухо отозвалась Хомили.
— Когда я вырасту, я, наверно, выйду за него замуж.
— За Спиллера? — удивленно воскликнула Хомили.
— А чем он плох? — спросила Арриэтта.
— Ну, я не говорю, что он чем–то особенно плох, — нехотя признала Хомили, — особенно если его отмыть и привести в приличный вид… Но, где ты думаешь, вы будете жить? Ведь он не сидит на месте.
— Я буду ездить вместе с ним, — сказала Арриэтта.
Хомили уставилась на нее.
— Интересно, что ты еще скажешь? И где — на воздушном шаре. Выйти замуж за Спиллера! Ты слышал, Под?
— Да, слышал, — ответил он.
Они все еще поднимались.
— Ему нравится жить на открытом воздухе, — сказала Арриэтта, — и мне тоже.
— Выйти за Спиллера! — пробормотала про себя Хомили; она никак не могла это переварить.
— И если мы все время будем ездить с места на место, нам будет легче приезжать вам в гости…
— Значит, уже дошло до «мы»? — сказала Хомили.
— …а я не смогла бы этого делать, — продолжала Арриэтта, — если бы вышла замуж в семью, которая постоянно живет в Бедфордшире.
— Но тебе только шестнадцать! — воскликнула Хомили.
— Семнадцать… почти что, — сказала Арриэтта. Немного помолчав, она добавила: — Думаю, мне следует ему об этом сказать…
— Под! — воскликнула Хомили. — Ты слышишь? Может быть, на нее подействовала высота? Или еще что–нибудь — у девочки ум за разум зашел.
— Я пытаюсь поймать ветер, — сказал Под; он, не мигая смотрел наверх, туда, где легкое, прозрачное облачко чуть заметно плыло к солнцу.
— Понимаешь, — спокойно продолжала Арриэтта (она вспоминала свои беседы с мисс Мензиз, ее голубые глаза, полные слез), — он такой стеснительный и так много разъезжает, что может сам и не додуматься до того, чтобы меня спросить. А потом ему надоест жить в одиночестве, и он женится на какой–нибудь, — Арриэтта приостановилась, — на какой–нибудь ужасно милой добывайке с толстыми ногами…
— Где ты видела добываек с толстыми ногами? — воскликнула Хомили. — Об этом и слыхом не слыхать. Разве что у твоей тети Люпи… Хотя своими глазами я ее ног не видела… — добавила она задумчиво, глядя наверх, словно следуя за взглядом Пода. — Но что за глупости ты говоришь, Арриэтта! Начиталась в этом своем журнале всякой ерунды. Да вы со Спиллером словно брат с сестрой!
Только Арриэтта хотела сказать, — но не сразу смогла найти подходящие слова, — что детская дружба — неплохая проверка для будущего союза, как что–то заслонило от них солнце, и в корзине стало вдруг холодно и сыро. Верхушка оболочки скрылась в тумане, земля внизу стала не видна.
Добывайки уставились друг на друга. Все исчезло, существовала лишь корзина в красных клубничных пятнах, окруженная белой стеной, и они трое, напуганные до полусмерти.
— Ничего страшного, — сказал наконец Под, — мы попали в облако. Я немного выпущу газ.
- Добывайки на реке - Мэри Нортон - Сказка
- Добывайки на реке - Мэри Нортон - Сказка
- Мэри Поппинс в парке - Памела Трэверс - Сказка
- Мать извела меня, папа сожрал меня. Сказки на новый лад - Коллектив авторов - Сказка
- Серая звездочка - Борис Заходер - Сказка
- Сказки про мышонка Мишу и его друзей - Николай Бижев - Сказка
- Про Ленивую и Радивую - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Детский фольклор / Сказка / Прочее
- Тисту - мальчик с зелеными пальцами - Морис Дрюон - Сказка
- Замок злых мыслей - Донцова Дарья - Сказка
- Земляничный дождик и другие сказки маленького Лисенка - Игорь Фарбаржевич - Сказка