Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, мисс. Думаю, вы пока не сможете уйти, — сказал старший. — Вас здесь продержат довольно долго.
Она рванулась к дверям, но молодой оказался шустрым. Он одной рукой обхватил ее, а другой зажал рот. Она кусалась, лягалась и яростно дралась. Виола не принадлежала к типу девушек, падающих в обморок, когда им грозит опасность. Собака лаяла и рычала, кусая молодого за ноги.
— Убери ты, Христа ради, этого пса! — крикнул он второму.
Раздался громкий выстрел, и собака завизжала от боли. Виоле на мгновение удалось высвободить рот.
— Вы дьяволы! — задыхаясь крикнула она, — Данни… иди! Уходи, мой мальчик!
Но тут же горячая нотная ладонь опять зажала ей рот. Собака постояла в нерешительности и убежала в заднюю комнату коттеджа.
— Останови это животное! — завопил младший.
— Нет, лучше помоги мне справиться с этой сукой!
Они втроем метались по маленькой прихожей. Силы Виолы иссякали, и им удалось больно заложить ей руку за спину. Она сделала последнюю попытку вырваться, но почувствовала, как чьи-то пальцы сдавили ей горло. Через несколько секунд мир для нее погрузился во мрак…
Виола пришла в сознание, чувствуя себя лучше, чем могла ожидать. Правда, голова болела и тело ломило, но боль понемногу проходила. Первой ее мыслью было посмотреть, закрывает ли юбка ее колени.
Она снова была в маленькой гостиной и лежала на кушетке, пахнущей нафталином. Вокруг нее находились четверо мужчин в разных стадиях бездеятельности. Двух из них она видела раньше. Джервас Фэн с волосами, торчащими как иглы дикобраза, рассматривал картину с Сусанной и старцами, причем делал это с большим вниманием; у Ричарда Кадогэна, озабоченно глядящего на нее, повязка на голове сбилась набок, что делало его похожим на римского императора после продолжительной и неистовой оргии; Уилкс в глубине комнаты был занят тем, что наливал в стакан виски и пил его. А шофер грузовика, тяжело дыша, произносил монолог.
— Ублюдки проклятые! Я должен был догадаться, что ихний черный гроб стоит сзади дома. Теперь их не догонишь, конечно, да еще у одного из них есть пушка!..
Он собирался сплюнуть с отвращением, но, заметив, что Виола открыла глаза, воздержался.
— Ну, мисс, как ваше самочувствие?
— Уф, — Виола села.
Так как это действие не возымело дурных последствий, она обрела уверенность.
— Это вы спасли меня?
— Не совсем так, — сказал Кадогэн. — Ваши дружки, увидя, что мы идем к дому, испарились. Мы нашли вас лежащей на полу в передней. Все в порядке? У вас ничего не повреждено?
— Да, кажется, все в порядке. Спасибо.
Фэн закончил обследовать Сусанну и повернулся к ним.
— Эти подлецы проделали с на… — он оборвал на полуслове.— Эй, Уилкс, прекратите дуть виски!
— Его ведь совсем мало, — с укоризной сказал Уилкс.
— Тем больше причин, чтобы оставить для других хоть немного. Вы жадный старый алкоголик!
— Честное слово, у меня уже все прошло, — сказала Виола.— И я вообще ненавижу виски!
— Тогда, Уилкс, отдайте-ка его мне, — сказал Фэн.
— Данни, — в глазах Виолы появилась тревога. — Что с ним случилось? Что с моей собакой?
— Боюсь, что он мертв, — сказал Кадогэн. — Застрелен.
Она молча кивнула, смахнув слезу.
— Я так и знала.
— Если бы не он, мы бы не узнали, что вы здесь.
Это было не совсем правдой — выстрел все равно привел бы их сюда. Но зачем говорить ей это, подумал Кадогэн, собака все же сделала свое дело.
— А теперь, — мягко сказал Фэн, — может быть, вы расскажете нам обо всем?
Однако тут они неожиданно наткнулись на каменную стену ее упорства: Виола была перепугана. Она сегодня уже поверила одной компании и не собиралась верить другой, хотя бы ей и казалось, что они желают ей добра. Кроме того, она поклялась не говорить об этом никогда — для собственного блага. Ни Фэн, ни Кадогэн, ни Уилкс (который, по общему признанию, ни на что не годился), ни шофер, ни все они вместе взятые не могли выжать из нее ни слова.
Предостережения, убеждения, лесть — все было бесполезно. Она благодарна всем, говорила она, очень благодарна, но не может ничего рассказать, вот и все.
Наконец, Фэн, пробормотав что-то себе под нос, выскользнул в переднюю и позвонил в «Жезл и Скипетр».
— Мистер Хоскинс, — сказал он, когда того подозвали к телефону, — говорит Фэн. У меня есть для вас другая работенка; если вам только удастся с ней справиться.
— Да, сэр? — сказал грустный голос Хоскинса.
— У нас тут есть очаровательная юная леди, которую мы не в силах убедить довериться нам. Сможете ли вы что-нибудь сделать в этом направлении?
— Возможно, да.
— Хорошо. Приезжайте сейчас же на «Лили Кристин-III», она стоит около отеля. Поезжайте вверх по Банбери-роуд, пока не доедете до перекрестка, где стоит дежурный ПВО. Там поверните налево и держите прямо, переедете через три мостика и увидите развилку. Не доезжая нее слева стоит коттедж, там мы и находимся. Ошибиться невозможно.
— Хорошо, сэр. А как насчет мистера Шермана?..
— Ах, да. А в чем дело?
— Бар сейчас закроется и нам, разумеется, придется уйти. Однако ему, кажется, понравилось мое общество, — Хоскинс как бы сам не верил в такую победу, — и он дал мне свой адрес, чтобы я заходил в гости.
— Блеск! Предоставьте мистера Шермана его судьбе. Он здорово пьян?
— Не то слово.
— Да… Ну, ладно. До свиданья!
— До свиданья!
Фэн уже собирался отойти от телефона, когда ему в голову пришла одна мысль, и он набрал номер телефона начальника полиции.
— Хэлло!
— Хэлло, это опять я.
— О, господи, где твоя справедливость? Что еще случилось? Слушай, Джервас, ты не укрываешь этого типа Кадогэна, а?
— Как ты мог подумать такое обо мне?.. Я просто хотел бы узнать, кто владелец одного коттеджа. Помоги мне в этом.
— Зачем?
— Не твое дело.
— А как он называется?
— Как он называется? — заорал Фэн в гостиную.
— Кто как называется? — отозвался Кадогэн.
— Этот коттедж.
— А-а. «Вязы». Я заметил надпись на воротах, когда мы шли сюда.
— «Вязы», — крикнул Фэн в телефонную трубку.
— Не ори так, ты меня пугаешь. На какой это дороге?
— «В-507», где она пересекается с «В-309». Где-то между Такли и Вутоном.
— Ладно. Я позвоню тебе, когда узнаю.
— Я думал, у тебя есть прямой провод в полицейский участок. Разве ты не можешь им воспользоваться?
— Ах, конечно, я забыл. Подожди минутку. — Последовала долгая пауза. Наконец в трубке ответили: — Так вот, коттедж принадлежит мисс Элис Уинкуорс. Это тебя устраивает?
— Да, пожалуй, устраивает. Спасибо.
— Джервас, это же мнение широкой публики, что «Мера за меру» — пьеса о целомудрии…
— Публики, — фыркнул Фэн. — Все публичное предосудительно и непристойно. До свидания, — и он повесил трубку.
Вернувшись в гостиную, он объяснил, что скоро за ними прибудет транспорт, и уселся на диван. Шофер грузовика, который в последние несколько минут выказывал признаки нетерпения, сказал, что он должен ехать.
— Если я буду тут с вами прохлаждаться, — объяснил он, — я потеряю работу, это уж точно!
Все поблагодарили его.
— Это было сплошное удовольствие, — ответил он. — Хотя вы все, по-моему, немного чокнутые. Все равно, желаю вам удачи, хоть и не понимаю, в чем дело. — Он подмигнул Кадогэну. — Телеграфные столбы, а? — и он вышел, тихо посмеиваясь.
Так как говорить было не о чем и заняться тоже нечем, они стояли и сидели, погрузившись в молчание, пока оглушительный шум, за которым последовал мощный взрыв, не возвестили о прибытии Хоскинса.
Он был великолепен. Предложив Виоле шоколадку, он поместил свой крупный корпус в кресло рядом с ней с видом, который вызвал доверие даже у Кадогэна.
Все потихоньку вышли из комнаты. Необходимость объяснять обстоятельства дела Уилксу отпала сама собой, так как он прикончил все, что было в бутылке, и отправился на поиски подкрепления. А менее чем через десять минут Хоскинс позвал их в гостиную. Виола улыбалась, ее голубые глаза сияли.
— Боженька, какая я была ослица, — произнесла она. — Я хотела рассказать вам, честное слово, но все так ужасно, и я так волновалась… Вчера ночью убили одну старушку. Но я ее не убивала.
— Хорошо, — сказал Фэн, — а кто же?
Она посмотрела на него.
— В этом-то весь ужас, — ответила она. — Я не имею ни малейшего понятия.
ЭПИЗОД С ПРЕЛЕСТНОЙ ЮНОЙ ЛЕДИ
Это разочаровывающее заявление нисколько не повлияло на веселую самоуверенность Фэна.
— Если вы были там, когда мисс Тарди убили…
— Вы знаете, кто она? — перебила она его. — Труп найден?
— Найден, — сказал Фэн напыщенно, — и вновь потерян. Да, мы знаем кое-что, но не очень много. Лучше будет послушать ваш рассказ с самого начала. — Он повернулся к Кадогэну. — Я полагаю, нет никаких сомнений, что это не был несчастный случай или самоубийство? Все известные нам обстоятельства напрочь исключают такие предположения. Но все же мы еще не готовы сделать окончательные выводы.
- Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник) - Эдмунд Криспин - Классический детектив
- Лебединая песня. Любовь покоится в крови (сборник) - Эдмунд Криспин - Классический детектив
- Джейн ищет работу - Агата Кристи - Классический детектив
- Четыре орудия убийства - Джон Карр - Классический детектив
- Выстрел. Дело, о котором просили не печатать - Жюль Мари - Классический детектив
- Выстрел (сборник) - Жюль Мари - Классический детектив
- Карты на стол - Ричард Льюис - Классический детектив
- Девушка в поезде - Агата Кристи - Классический детектив
- Что будет дальше… - lilichkasky - Классический детектив / Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Красный шар - Агата Кристи - Классический детектив