Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Супрайя. Не бойся ничего. Тут место пустынное, никто не увидит, не услышит.
Марьяма. Я не могу терять время. Моя мать ждет воду, готовить ужин.
Супрайя. Пойдем-ка лучше вот в эту рощицу, побеседуем там, проведем время!
Марьяма. Я не могу. Меня не могут ждать. Брат придет за мной сюда, увидит…
Супрайя. Я понимаю, тебе больше нравятся молодые. Но не пренебрегай стариками! За ними опыт жизни![11]
Марьяма. А чем ты меня вознаградишь?
Супрайя. О, красавица! Знай, что брахманы умеют так награждать, что боги завидуют.
Рангин (из своей засады). Ах ты, старый мошенник!
Марьяма. У нас дома часто и рису не бывает.
Супрайя. У меня есть немного мелочи, я тебе отдам ее. Да еще дам тебе ладанку, которая была погружена в священную воду Ганга и исцеляет от лихорадки.
Марьяма. Дай мне также твою одежду.
Супрайя. Как же я вернусь домой без одежды?
Марьяма. Ну, как хочешь. Дашь — пойду с тобой, а нет — не пойду. (Супрайя дает ей одежду. Она быстро ее комкает и с хохотом убегает.)
Рангин (выходя на сцену). Доброго здоровья, Супрайя! О-о, да в каком чудесном костюме ты прогуливаешься!
Супрайя (прячась за кокосовый лист). Ты зачем тут, бродяга?
Рангин. Пришел отдать тебе долг — двадцать палок, которые получил сегодня утром.
Супрайя. Как, ты осмелишься поднять руку на брахмана?
Рангин. Подниму на самого Вишну, коли он меня ударит. А кроме того, я дам тебе еще лишних двадцать палок за то, что ты обидел мою сестру Марьяму.
Супрайя. Ты смеешься надо мной? Бить брахмана за девку презренного племени париев!
Рангин. А сам я кто? Разве не пария?
Супрайя. Пусти меня, Рангин. Я тебе подарю лучшую козу из моего стада.
Рангин (бьет его). Пока что получи-ка вот это! У меня, брат, разговаривать времени нет!
Супрайя. Айо, айо, айо!.. (Убегает. Рангин бежит за ним и все время колотит его.)
Пьяницы. Что это за крики? Кто бы мог подумать, что тут, в этом месте, где раздаются лишь поцелуи, вдруг раздадутся крики!
Супрайя. Ко мне! Помогите! Подлый пария осмеливается бить брахмана!
Пьяницы. Э, да это старый Супрайя! Что это ты вздумал прогуливаться без всякой одежды?
Супрайя. Защитите меня от парии!
Пьяницы. Рангин не пария. Он из касты ядавов.[12]
Рангин. Я вернул ему те палочные удары, которые он мне подарил сегодня утром, да добавил еще два десятка за то, что он приставал к моей сестре.
Пьяницы. Радуйся же, Супрайя! Ведь он тебе вернул твое сокровище! (Уходят с песнями. Брахман пользуется случаем, что никого нет, и быстро убегает.)
Котуал (выходя на сцену). Что это тут за шум?
Рангин (спрятавшийся за деревом). О Шива! Это ты мне посылаешь его! Я принесу на твой жертвенник десять чаш душистого масла!
Котуал. Наверное, безобразничают богатые коммути! Все еще не могут опомниться после своего праздника! (Входит Марьяма с кувшином на голове.) Что это за красавица? Можно подумать, что это дева — танцовщица из обители Индры! Куда это ты так спешишь, словно испуганная лань?
Марьяма. Поздно уже, тороплюсь домой, несу воду.
Котуал. Глаза твои пустили в меня стрелу любви. Сам Кама[13] прельстился бы твоей красой.
Марьяма. Перестань, не говори мне таких непристойных слов.
Котуал. Дай мне цветок из твоих черных волос!
Марьяма. Что скажут мои подруги, если увидят, что я говорю с мужчиной в таком пустынном месте?
Котуал. Скажут, что напрасно ты бежишь от любви, которую внушила…
Марьяма. Я не понимаю твоих слов.
Котуал. Скажут, что ты должна погасить огонь, который зажгла.
Марьяма. Скоро наступит ночь. Пусти меня, мне надо идти домой.
Котуал. Пущу, но сначала ответь на мою любовь!
Марьяма. Увы мне! Что мне делать?
Котуал. Уступить моим мольбам!
Марьяма. Одних слов мало, чтобы доказать любовь.
Котуал. Вот, возьми этот перстень! На нем вырезаны буквы моего имени. Завтра ты мне его вернешь, и я его выкуплю у тебя за двадцать пагод.
Марьяма. Нет, я лучше оставлю его у себя.
Котуал. Нельзя, это мой должностной знак, я не могу его отдать тебе.
Марьяма. Ну, дай мне его, и я согласна… (Котуал отдает ей перстень, а Марьяма, взяв его, с хохотом убегает.)
Рангин (выходит из засады). Здравия желаю, господин Котуал.
Котуал. Ты тут зачем очутился, бездельник?
Рангин. Да вот, пришел вам отдать эту дубинку, которую вы забыли сегодня утром на базарной площади.
Котуал. Я с тобой балагурить не желаю, и если ты осмелишься со мной так разговаривать, так я тебя вздую еще покрепче, чем утром!
Рангин. Я и не думаю балагурить, а говорю очень серьезно. И я вам верну не только дубину, но и двадцать ударов, да к ним прикину еще столько же за то, что вы приставали к моей сестре.
Котуал. Я тебя завтра уморю под дубинами.
Рангин. Завтра ты дорого мне заплатишь за то, чтоб я тебе вернул твой перстень. Ну, а пока что вот тебе старый долг, получай! (Бьет его дубинкой.)
Котуал. Айо! Айо! Айо!..
Пьяницы (выходя на сцену). Что за шум? Что за крики?.. Ах, да это сам господин Котуал! Здравствуйте, господин Котуал!
Котуал. Господа коммути! Помогите мне, защитите меня от этого бродяги!
Пьяницы. Рангин вовсе не бродяга. Он добрый малый. Он аккуратно платит свои долги и трубит на трубе для мертвых и живых.
Котуал. Сейчас же пойду прямо к судье!
Пьяницы. Иди, иди, да торопись, господин Котуал! Скажи ему, кстати, что мы сидели тут, спрятавшись, и все видели, как ты отдал свой перстень красавице Марьяме.
Котуал. Пропала моя голова!
Рангин. Ничуть! Можно все это дело закончить по хорошему. Ты примешь полным числом палочные удары, а я от тебя приму завтра полсотни пагод и отдам тебе твой перстень.
Пьяницы. Вот это так! Никому не обидно. Пойдем с нами, Рангин, повеселимся вместе!
Рангин. Прощайте, господин Котуал! Дождь перестал, пошел град! (Пьяницы уходят с песнями.) Ну, Марьяма, получай свои пять пагод, ты ловко обделала дело! А теперь пойдем в рощу. Там все твои подруги и коммути, и с ними золото, и арак, и каллу! Идем!
Примечания
1
Речь идет о переселениях душ, о перевоплощениях, в которые веруют индусы. — Примеч. перев.
2
Каша — монетка достоинством около четверти копейки. — Примеч. перев.
3
В Индии обрезка волос, применяемая как наказание за нарушение супружеской верности, считается страшным бесчестьем для женщины. — Примеч. авт.
4
Бетель — арековая пальма (Агеса Catechu). Его листья индусы жуют, чтобы окрасить зубы в черный цвет. Соль рассказа состоит в том, что целая охапка этих листьев продается чуть не за грош. — Примеч. перев.
5
Пагода — здесь: золотая монета достоинством около двух рублей. — Примеч. перев.
6
Копа — маленькая мера жидкости, около одной сотой доли ведра. — Примеч. перев.
7
Менгани — мера сыпучих тел, около четверти фунта. — Примеч. перев.
8
Удар обувью считается у индусов самым тяжким оскорблением. — Примеч. перев.
9
Нечто вроде сатурналий. — Примеч. перев.
10
Каста купцов с Малабарского берега. — Примеч. перев.
11
Все это место в переводе насколько возможно сглажено. Точный перевод невозможен. — Примеч. авт.
12
Рангин нарочно сказал Супрайе, что он пария, чтобы усилить оскорбление. — Примеч. авт.
13
Бог любви, индусский Купидон. — Примеч. перев.
- Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Питкернское преступление - Луи Жаколио - Публицистика
- Об основных началах русской истории - Константин Аксаков - Публицистика
- Дело о подкупе министра Луи-Филиппа - Федор Булгаков - Публицистика
- Oпасные мысли - Юрий Орлов - Публицистика
- Индийское притяжение: Бизнес в стране возможностей и контрастов - Павел Селезнев - Публицистика
- Том 7. Статьи о Пушкине. Учители учителей - Валерий Брюсов - Публицистика
- Генерал Власов - агент Стратегической разведки Кремля? - Лев Гицевич - Публицистика
- Полное собрание сочинений. Том 23. Лесные жители - Василий Песков - Публицистика
- Нравственное завещание умирающего альтруиста - Алексей Петрович Морозов - Публицистика
- Как Human Action была переведена и издана в России - Александр Куряев - Публицистика