Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Четверка дружно, в ногу, отступила назад.
Мужчина в гражданском костюме обогнул стойку и сердито спросил:
– Что, черт возьми, здесь происходит?
Марк шагнул ему навстречу и громко произнес:
– Я выясняю имена ваших сотрудников для федерального судебного иска. Вы инспектор?
– Да, – гордо ответил мужчина.
– Прекрасно. Ваше имя?
– Какого черта? Кто вы такой?
– Марк Фрейзер из вашингтонской фирмы «Несс Скелтон». Я адвокат Золы Маал, вот этой дамы. Мы приехали из округа Колумбия, чтобы она повидалась со своей семьей. Она американская гражданка и имеет право встретиться с родными, прежде чем их депортируют. Ваше имя, будьте любезны.
– Джордж Маклуэйн.
– Благодарю. И вы здесь главный начальник?
– Да.
Тодд продолжал записывать имена. Марк выхватил из кармана мобильник и сделал вид, будто кому-то звонит, а потом, не сводя глаз с Маклуэйна, произнес:
– Привет, Келли, это Марк. Соедини меня с Кинси из отдела судебных тяжб, немедленно. Скажи, что дело не терпит отлагательств. – Пауза. – Мне наплевать, что он на совещании. Позови его сейчас же! – Еще одна, более долгая пауза, во время которой Марк подошел к третьему агенту СИТК, стоявшему ближе других, и гаркнул Тодду через его плечо: – Добавь к списку Тэ Уотсона. – Потом, обращаясь к агенту, спросил: – Тэ – это что означает?
Уотсон испуганно огляделся вокруг и перенес вес тела с одной ноги на другую.
– Ну же, мистер Уотсон, вы не знаете своего имени?
– Трэвис.
– Молодец. Добавь к списку Трэвиса Уотсона.
Тодд записал. Зола сделала шаг назад, подальше от Уотсона. Вернувшись к телефонному разговору, Марк продолжил:
– Да, Кинси, слушай: я нахожусь в Бардтаунском центре временного содержания, здесь нашей клиентке отказывают в праве повидать свою семью. Я хочу, чтобы ты срочно подготовил иск и подал его как можно скорей. Диктую тебе имена ответчиков. – Он снова сделал паузу, якобы слушая, что ему отвечают. – Правильно. Начни с внутренней безопасности и СИТК и добавь имена… подожди секунду… – Он указал на трех женщин-служащих, трех агентов СИТК и Маклуэйна, – …семи из них персонально. – Взглянув на остальных агентов, он уточнил: – Никто из вас не желает присоединиться? – Те отступили еще дальше. – Кажется, нет. Хорошо. Сделай все побыстрее, Кинси. – Опять пауза. Гибсон и Уотсон испуганно зыркнули на Маклуэйна. Женщины стояли, в страхе вытаращив глаза и боясь пошевелиться. Вернувшись снова к телефонному разговору, Марк добавил: – Отлично! Отправь иск сегодня же по Интернету. Восточный округ Пенсильвании, федеральный суд. И проследи, чтобы судьей был назначен Бакстер. Уж он выдаст им по полной. Перезвони мне через десять минут.
Марк дал отбой и, положив телефон в карман, обратился к Маклуэйну:
– Я предъявлю каждому из вас персонально иск за материальный ущерб, и когда я зарегистрирую иски в суде, получу судебный приказ о наложении ареста на ваши зарплаты и ваши дома. – Развернувшись, он рявкнул Тодду: – Дай мне список.
Зола и Тодд последовали за ним к стульям, расставленным вдоль стены, сели, а Марк снова достал телефон. Держа перед глазами список Тодда, он продиктовал неизвестно кому семь имен.
Наконец Маклуэйн заставил себя пошевелиться. Он сделал глубокий вдох, длинный выдох, подошел к ним и с деланой улыбкой произнес:
– Послушайте, может, мы сами как-нибудь сумеем решить эту проблему?
Двадцать минут спустя агент Гибсон завел их в маленькую комнату в глубине административного здания и велел ждать. Когда они остались одни, Тодд сказал:
– Ты чокнутый, Марк, ты это знаешь?
– Но ведь сработало же, – отозвался Марк с самодовольной ухмылкой.
Зола сдавленно хихикнула:
– Не хотела бы я, чтобы ты возбудил дело против меня.
– Кому она нужна, эта лицензия на адвокатскую практику?
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Крэк – кристаллическая форма кокаина. – (Здесь и далее прим. перев.)
2
Ди-Си (англ. District of Columbia, сокращенно D.C.) – официальное название столицы США Вашингтона.
3
Foggy Bottom (англ.) – «Туманное дно», старое название одного из районов г. Вашингтона (в прошлом – болотистая местность), где позднее были размещены государственные учреждения, в том числе Госдепартамент. В разговорной речи – шутливое название Государственного департамента США.
4
Остросюжетное реалити-шоу с участием женщины-судьи, оказавшей огромное влияние на американскую систему правосудия.
5
Грин-карта – идентификационная карта, подтверждающая наличие вида на жительство у человека, не являющегося гражданином, но постоянно проживающего на территории США, и предоставляющая право трудоустройства на территории этой страны.
6
Гигантский пазл с изображением логотипа фирмы, который в качестве развлечения совместно собирают на корпоративах работники этой фирмы.
7
Финансируемый выкуп (англ. Leveraged Buy-Out, LBO) – вид деятельности компаний из сектора частных капиталовложений, при котором компания выкупается за счет заемных средств.
8
Проблемные долги, или долги бедствующих компаний – долговые обязательства компаний, испытывающих финансовые затруднения; такие бумаги обычно обращаются на вторичном рынке по цене значительно ниже номинала, и некоторые инвесторы скупают их, рассчитывая на то, что в случае банкротства эмитента они получат если не номинал, то во всяком случае бо́льшую сумму, чем заплатят при покупке.
9
Вступительный тест для юридических вузов (англ. LSAT, или Law School Admission Test) – стандартизированный тест, который проводится в специализированных центрах по всему миру и рассчитан на потенциальных поступающих в юридические вузы США.
10
Американская юридическая ассоциация (англ. The American Bar Association – ABA) – добровольная ассоциация юристов и студентов юридических школ, не обладающая особой юрисдикцией; одним из аспектов ее деятельности является установление академических стандартов для юридических школ.
11
Длинное одноэтажное здание, разделенное на секции, в которых размещаются магазины – чаще всего вдоль автодорог.
12
Район города Вашингтон.
13
Рок Крик Парк – парк в центре Вашингтона, расположенный на площади более 700 гектаров.
14
20° F соответствуют примерно 28,8° C.
15
DCPD (англ.) – Департамент полиции Округа Колумбия.
16
Субстандартный ипотечный кредит – кредит, выданный заемщику с ненадежной или весьма короткой кредитной историей.
17
Счет, открываемый банками и сберегательными учреждениями в ответ на конкуренцию со стороны акций инвестиционных фондов. По такому счету банки и сберегательные учреждения выплачивают более высокий процент, чем по текущим счетам.
18
Такая карта позволяет распоряжаться средствами лишь в пределах доступного остатка на лицевом счете (расчетном текущем счете), к которому она привязана.
19
Счет клиента у брокера, на котором содержатся средства, доверенные клиентом брокеру для проведения им операций с финансовыми инструментами за счет и по поручению клиента.
20
Федеральный центр временного содержания.
21
Министерство внутренней безопасности.
22
Американский союз защиты гражданских свобод (англ. American Civil Liberties Union, ACLU).
- Шантаж - Джон Гришем - Триллер
- Рукопись из тайной комнаты. Книга вторая - Елена Корджева - Триллер
- Вне правил - Джон Гришэм - Триллер
- Преступление без наказания: Теодор Бун - маленький юрист - Джон Гришэм - Триллер
- Преступление без наказания: Теодор Бун - маленький юрист - Джон Гришем (Гришэм) - Триллер
- Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Весь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун - Альтернативная история / Детектив / Триллер
- Завещание - Джон Гришэм - Триллер
- Великолепная афера - Эрик Гарсиа - Триллер