Шрифт:
Интервал:
Закладка:
149
Контракта (от лат. tractamentum).
150
Пороховой двор.
151
Погост.
152
В петровское время оскорбление словом царя или неодобрительное высказывание о его делах считалось преступлением, наказуемым смертной казнью. Всем вменялось в обязанность доносить об этих преступлениях, которые назывались: «Слово и дело государевы».
153
Профос (от нем Profoss) – старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. Отсюда уже легко и просто: прохвост – известное ныне, как бранное слово. (Примеч. автора.)
154
Уборщики.
155
Никон (Минов Никита) (1605 – 1681) –русский патриарх с 1652 г . Его церковные реформы вызвали раскол и разрыв с царём. В 1666 – 1667 годах Собор снял с него сан патриарха, и он был сослан.
156
Извозчики.
157
Валдайский священник Михаил – автор нескольких стихотворений, посвящённых Петру I. Эти строки из стихотворения 1718 г .
158
Екатерина возрыдала… – фраза из оды Г. Державина «Водопад» (1791).
159
Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) – голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки. (Примеч. автора.)
160
В Гостином ряду (фр.).
161
Левенвольде (Левенвольд) Рейнгольд Густав (1693 – 1758) – камер-юнкер и камергер Екатерины I, её фаворит. Позже стал обер-гофмаршалом, при Елизавете Петровне за растрату сослан в Соликамск.
162
Сапега Пётр (1701 – 1771) – один из представителей влиятельного боярско-магнатского княжеского рода в Великом княжестве Литовском и Польше. Был приглашён Меншиковым и объявлен женихом его дочери Марии. Но Екатерина приблизила его к себе, назначила камергером, расстроив брак с Меншиковой. Позже Екатерина женила его на своей племяннице Софье Скавронской.
163
Комтурный – от «комтурство»– область, которая передавалась светским лицам – членам духовных орденов на откуп для управления и «кормления» (Примеч. автора.)
164
Привенчанный – прижитый до брака, а потом усыновлённый, такие дети стояли у венца вместе с родителями. (Примеч. автора.)
165
Девушка (нем.).
166
Имеется в виду герцог Карл Фридрих Голштейн-Готторпский.
167
Моё проклятие, моя погибель, моя любовь и радость! (нем.)
168
И всякие удовольствия – каждый день (нем.).
169
Куколка.
170
Мир, прощай (нем.).
«Welt, ade» –
Welt ade! ich bin dein mude,Ich will nach dem Himmel Zu…
– немецкие стихи Вилима Ивановича Монса:
Свет, прощай, я утомлён тобой,Я хочу отойти к небесам.
В XIX веке это назвали бы элегией. (Примеч. автора.)
171
Головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж. (Примеч. автора.)
172
Веко – короб; крошня – корзина.
173
Компаньоном.
174
Сим молитву деет… – подпись под лубочной картинкой «Зерцало грешного», очень распространённой в XVIII в. Сим (символизирует духовенство), Хам (символизирует крестьянство), Фет (Яфет) – царь на престоле – сыновья библейского Ноя.
175
Лаком из смолы африканского хвойного растения.
176
Элиогабал (Гелиогабал) – римский император в III в.
177
Каждому своё (лат.).
178
Разъединённые члены (лат.).
179
Симон Волхв – родоначальник церковных ересей.
180
Конная статуя Петра I работы Растрелли, стоит в Петербурге на площади перед Инженерным замком.
181
Столетов Егор Михайлович – секретарь Вилима Монса, был известен своим наглым мздоимством. Сочинял сентиментальные вирши, как и его хозяин.
182
Ушманать – уговорить, улестить. (Примеч. автора.)
183
Менуэт.
184
Пьесы петровского времени «Комедия о графе Фарсоне» и «Честный изменник, или Фридерико фон Поплей и Алоизия, супруга его».
185
Хунцват (испорченное немецкое Hundstott) – брань: сукин сын. (Примеч. автора.)
186
Французский пасквиль на Меншикова – «Prince Kouchimen». Анаграмма фамилии Men-chi-kov – Kou-chi-men. (Примеч. автора.)
187
По библейскому мифу, советник царя Давида; стал на сторону царского сына Авессалома, а когда убедился, что победил Давид, повесился. «Если вспомнить, что Авессаломом называл Феофан Прокопович Алексея Петровича, то окажется, что намёк Ягужинского ядовитый. Всего скорее – намёк на планы Меншикова насчёт сына Алексея Петровича, будущего Петра II». (Примеч. автора.)
188
Яман –худо, плохо; якши – хорошо (тат.).
189
На флейте-пикколо. (Примеч. автора.)
190
Итальянская колбаса.
191
Восковую фигуру Петра I отвезли в Кунсткамеру Академии в 1732 году, через 7 лет после его смерти, при перевозке механизм был повреждён, и она более не двигалась.
192
Шаф (от нем. schaffen – делать, создавать) – шкап (Примеч. автора.)
193
Калигула Гай (12 – 41) – римский император, жестокий и властолюбивый. Он выстроил дворец для своей лошади и хотел присвоить ей титул консула.
194
Мойка.
195
Речь идёт о строительстве Ладожского канала, начатого при Петре I в 1718 г .
196
Ингерманландией назывались земли по берегам Невы и побережью Финского залива, завоёванные Петром I.
197
Фарфоровая.
198
Наборщики.
199
Кровь пускать.
200
Беглые.
201
Рыбном (вандыш – мелкая рыба)
202
Гранодир, гренодёр – «пехотный солдат, который мечет из рук ядра». К этому объяснению Пётр прибавил: «и гранаты». В гренадёры приказано было брать «больших мужиков». (Примеч. автора.)
203
Цинга.
204
Бидло (Бидлоо) Николаи – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра I, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски, – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика. (Примеч. автора.)
205
Ораниенбаум.
206
Глюк Эрнест (1652 – 1705) – пастор, позже пробст. В 1703 г после взятия Мариенбурга привезён был в Москву, где, по указанию царя, открыл гимназию Строки эпиграфа взяты из посвящения царевичу Алексею Петровичу составленной Глюком географии.
207
Микеланджело Буонарроти (1475 – 1564) – великий итальянский живописец, скульптор и архитектор, написал знаменитую фреску «Страшный суд» на алтарной стене Сикстинской капеллы в Ватикане.
208
Перегрин (лат) –чужестранный человек, пришелец; отсюда – пилигрим. (Примеч. автора.)
209
Лещадь – плитняк, тёсаный, слоистый, тонкие кирпичики, черепица. (Примеч. автора.)
210
Гонт – дощечки, дранка
211
Канцеляристов
212
Парикмахера.
213
Шутки (польск.).
214
Метресса, метреска (с польского, итальянского, французского) –наложница, любовница. (Примеч автора.)
215
Кеттентанц (немецкое Kette – цепь) – «цепной» танец, изобретён и введён Петром. (Примеч. автора.)
216
Каприоль – козлиный прыжок. (Примеч. автора.)
217
Мундкох – главный повар (от нем. Mundkoch).
218
Редкий урод (лат.).
219
Стекольный город, Стекольна – Стокгольм. (Примеч. автора.)
220
Камратом (от нем. Kamerad), товарищем звал Меншикова Пётр I. Письма Петра к Меншикову в начале 1700-х гг. начинались словами: «Майн либен камарат».
221
- Екатерина и Потемкин. Фаворит Императрицы - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Екатерина и Потемкин. Тайный брак Императрицы - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Екатерина Великая (Том 2) - А. Сахаров (редактор) - Историческая проза
- Век Екатерины Великой - София Волгина - Историческая проза
- Фаворит. Том 1. Его императрица - Валентин Пикуль - Историческая проза
- Елизавета Йоркская: Роза Тюдоров - Маргарет Барнс - Историческая проза
- Долгорукова - Валентин Азерников - Историческая проза
- Сиротка - Мари-Бернадетт Дюпюи - Историческая проза
- Донесённое от обиженных - Игорь Гергенрёдер - Историческая проза
- ІВАН МАЗЕПА. Життя й пориви великого гетьмана - Ілько Борщак - Историческая проза