Шрифт:
Интервал:
Закладка:
246
Нам в чинах красоваться, а вам — дерьмом объедаться (лат.).
247
Отм[ечены] Архид[иаконом], Д[истинкция] LXXXVI, к[анон] «Столько…» (лат.)
248
[Дигесты], О воен[ном] деле, з[акон] «Кто с одним…»; [Дигесты], О нор[мах] пр[ава], з[акон] «Почти…»; [Дигесты], Об [эдиль]ском эд[икте] «По всему…»; [Дигесты], О пер[еносе] меж[евых столбов], з[акон] «Божественный Адриан»; разъяс[нение] Люд[овика] Ри[мского] к з[акону] «Если только…»; [Дигесты], Рас[торжение] бр[ака] (лат.)
249
З[акон] «Величайшая ошибка…»; К[одекс], «О дет[ях], обойд[енных]… (лат.)
250
Игральная кость судебных решений (лат.).
251
Люди новых времен любят кратность (лат.).
252
Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца (лат.).
253
Для обозрения (лат.).
254
Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным (лат.).
255
В деле сомнительном часть меньшую должно избрать (лат.).
256
Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом (лат.).
257
При изменении формы меняется существо дела (лат.).
258
Ибо явления побочные следуют природе основного (лат.).
259
Был великим практиком (лат.).
260
Перемежай иногда серьезный труд развлеченьем (лат.).
261
Деньгам все повинуется (лат.).
262
Здесь за[метьте себе] (лат.)
263
Говоря решительно (лат.).
264
Слаще потеть за работой, что начал своею охотой (лат.).
265
Что для болезней лекарства, то для дел судебные решения (лат.).
266
Как гласит глосса:
К этому сроку пригожа становится, зрея для ложа,Дева (лат.).
267
Правоведа Брокадия (лат.).
268
Часто повадки юнца следуют нравам отца,Дочь же во всем повторять будет родимую мать (лат.).
269
Из сего правила изымаются дети, прижитые монашкой от монаха (средневек. лат.)
270
Деятельным людям приходят на помощь законы (лат.).
271
3[акон] «Погонщик мулов»; глосса к словам «почуял запах» — что означает «приложился носом к заду» (лат.).
272
Бежать (лат.).
273
Заставляет старушку нужда (лат.).
274
Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим (лат.).
275
Надлежит (лат.).
276
С боя добытая радость таит особливую сладость (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
277
Если лишился ты де, — Друг, ты лишился и нег (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
278
Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей (лат.).
279
Существованием вещь обязана форме (лат.).
280
Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.).
281
Взору явит облаченье — какое у сердца влеченье (лат.).
282
Здесь за[метьте себе] (лат.).
283
Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.).
284
Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.).
285
«Дар», «подарок», «даренье» — вот милые папе реченья (лат.).
286
В глоссе к слову «Рим»:
Рим одних обирает, а кто не дает — попирает,Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает,Тех, кто дает, — лобзает (лат.).
287
Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.).
288
Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.).
289
Тяжбами расцветают законы.Тяжбами крепнет право (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
290
Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.).
291
На месте преступления (лат.).
292
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.).
293
Деньги — это вторая кровь (лат.)
294
Деньги — это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.)
295
Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.). «Коровки» — монеты.
296
Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.).
297
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.).
298
Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконск.).
299
Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.)
300
В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.).
301
«О темпераментах» (лат.)
302
Лиственница (лат.)
303
В [комментариях] к VI [книге] «Эпидемий» (лат.).
304
Комментарии к VI [книге] «Эпидемий», кн. IV (лат.).
305
Отвращающий зло, защитник от бед (греч,) — одно из прозвищ Геркулеса. — Ред.
306
Кн. II «О назначении частей [тела]»; кн. II «О различиях в биении пульса», гл. III, и там же, кн. III, гл. II, и кн. «О впечатлениях» (лат.).
307
«О сохранении здор[овья]» (лат.).
308
Пропащий, никудышный (нем.).
309
Клирик или школяр? (лат.)
310
Да… в самом деле (лат.).
311
«Об исто[рии] живот[ного мира]» (лат.).
312
В моих руках отмщение (лат.).
313
Блаженны непорочные в пути (лат.).
314
«Метафизики» — буквально: «[Сочинение], следующее за учением О природе» (греч.).
315
Грешен, боже! (лат.)
316
Каюсь! (лат.)
317
Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых]… (лат.)
318
Буря, свирепо ярясь, всколебала Острую Гору(лат.).
319
Непромокаемый (греч.).
320
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Избранное - Франсиско де Кеведо - Европейская старинная литература
- Ведьма - Жюль Мишле - Европейская старинная литература
- Младшая Эдда - Снорри - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Три вестъётские хроники - Эпосы - Европейская старинная литература