Рейтинговые книги
Читем онлайн Сборник 'Пендергаст'. Компиляция. Книги 1-18' - Дуглас Престон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
В «Падении Дома Ашеров» безымянный рассказчик, от имени которого ведется повествование, узнает, что сестра Родерика Ашера леди Мэдилейн больна странной болезнью — она ко всему равнодушна, тает день ото дня, а тело ее иногда коченеет, и дыхание приостанавливается. Как раз перед приездом рассказчика ее состояние резко ухудшилось. Однажды Родерик Ашер сообщает рассказчику, что леди Мэдилейн умерла, и просит помочь ему спустить ее тело до похорон в подземелье. Вдвоем они относят туда тело, плотно закрыв гроб и заперев тяжелую железную дверь. После этого Родерик Ашер становится все более тревожен, и страх его постепенно передается и рассказчику. В конце концов, Ашер сообщает своему другу, что они похоронили леди Мэдилейн заживо — благодаря собственному недугу (обостренным чувствам) давно это понял, но не смел в этом признаться. В этот момент распахивается дверь, и появляется Мэдилейн — измученная и в крови. Она падает на руки брату, увлекая его — уже бездыханного — за собой на пол. Рассказчик кидается прочь из дома от страха, снаружи бушует буря, и трещина, бегущая по дому, о которой упоминается в самом начале рассказа, стремительно расширяется. «… раздался дикий оглушительный грохот, словно рев тысячи водопадов… и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров».

704

Лабеллум — нижний лепесток цветка, напоминающий по форме нижнюю губу.

705

Семья Камполин из Маниаго является уникальным производителем автоматических ножей и клинков, это их семейный бизнес.

706

Rémoulade (фр.) — ремулад. Соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. В состав соуса традиционно входят маринованные огурцы, каперсы, петрушка, зелёный лук, чеснок, оливковое масло, пряный уксус, горчица и анчоусы.

707

Яйца au diable (фр.) — дьявольские яйца. Это вареные яйца, начиненные собственным желтком, который предварительно смешивается с майонезом и специями.

708

Тхангка — в тибетском изобразительном искусстве изображение, преимущественно религиозного характера, выполненное клеевыми красками или отпечатанное на шелке или хлопчатобумажной ткани, предварительно загрунтованной смесью из мела и животного клея. По форме танка восходят к индийским ритуальным изображениям на холсте и тяготеют к квадрату, двойному квадрату, прямоугольнику; зарисованная поверхность называется «зеркало» (тиб. — мелонг). Размеры танка изменяются по величине, колеблясь от нескольких квадратных сантиметров до нескольких квадратных метров. Большие танка часто выполняет группа художников. Танка создавалась или в строгом соответствии с иконографическим текстом и в этом случае предназначалась для медитации, или на основе житийных сочинений, а также в результате визионерской практики; использовалась в религиозных процессиях, в храмовых интерьерах, в домашнем алтаре. Объекты изображения на танка — Будда Шакьямуни, буддийские иерархи, персонажи пантеона, житийные циклы, сюжеты бардо.

709

Авалокитешвара — бодхисаттва, воплощение бесконечного сострадания всех Будд. Атрибут — веер из хвоста павлина. Далай-лама считается воплощением Авалокитешвары и регулярно проводит инициации Авалокитешвары.

710

Бодхисаттва — термин, состоящий из двух слов — «бодхи» — пробуждение и «саттва» — суть, существо. В буддизме — существо (или человек), обладающее бодхичиттой, которое приняло решение стать буддой для блага всех существ. Побуждением к такому решению считают стремление спасти все живые существа от страданий и выйти из бесконечности перерождений — сансары. В махаянском буддизме бодхисаттвой называют также просветленного, отказавшегося уходить в нирвану с целью спасения всех живых существ. Слово «бодхисаттва» на тибетском звучит как «джанг-чуб-сем-па», что означает «очистивший пробуждённое сознание».

711

Полуостров Скудик — мыс на юго-востоке штата Мэн, образующий восточную границу бухты Френчмен.

712

Штат «попутного ветра» — неофициальное название штата Мэн; суда, направляющиеся в порты Мэна, в северо-восточном направлении всегда плыли с попутным ветром.

713

Эстуа́рий (от лат. «aestuarium», затопляемое устье реки) — однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

714

«Чарли» («Чарльз») — это смесь плана (гашиша) и героина. Используется для курения и многократно усиливает зависимость потребителя. Отсюда, кстати, и миф о том, что марихуана ведёт к более сильным наркотикам.

715

Драггер — небольшое моторное рыболовное судно.

716

PGP (Pretty Good Privacy) или «Довольно Хорошая Секретность» — это протокол и программа для обеспечения индивидуального шифрования. Она разработана и опубликована в 1991 году Филлипом Циммерманом и была пионером среди систем подобного уровня, опубликованных для общего доступа, в силу законодательных ограничений на распространение криптографических технологий.

717

Агентство национальной безопасности Соединенных Штатов, АНБ (англ. National Security Agency, NSA) — подразделение радиотехнической и электронной разведки Министерства обороны США, входящее в состав Разведывательного сообщества на правах независимого разведывательного органа.

718

«Heartbeat» — периодическое контрольное сообщения, подтверждающее работоспособность оборудования и посылаемое им по линии связи.

719

Стандартные операционные (рабочие) процедуры (СОП) — это документально оформленный набор инструкций или пошаговых действий, которые надо осуществить, чтобы выполнить ту или иную работу.

720

Зарплата сотрудников ФБР рассчитывается по общей шкале зарплат, предусмотренной законом для государственных служащих: от категории GS-10 (начинающие сотрудники) до категории GS-15 (высшие руководители). Ступени — это дополнительные выплаты, включающие в себя соответствующие премии, надбавки за стаж и сверхурочные часы работы. В данном случае зарплата агента Пендергаста должна была составлять чуть более 100 тысяч долларов в год.

721

6 футов и 7 дюймов — 201 см.

722

10001 — почтовый индекс города Нью-Йорк.

723

55° по Фаренгейту — примерно 12–13 °C.

724

Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом, расположенная в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США. Находится примерно в 48 километрах к северу от города Нью-Йорка на берегу реки Гудзон. Тюрьма названа по имени деревни Синг Синг, название которой происходит от индейских слов «Sint Sinks», что дословно переводится как «камень на камне». Служит местом заключения для приблизительно 1700 преступников.

725

Шуши (shushi) — три основных ветви: шин (правда), соэ (поддержка) и хикаэ (выдержка). Расположение этих ветвей и кензан (kenzan), или поддерживающая

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сборник 'Пендергаст'. Компиляция. Книги 1-18' - Дуглас Престон бесплатно.

Оставить комментарий