Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он даже не предложил ей сесть. Вытянув свои длинные ноги в высоких сапогах, он, казалось, о чем-то размышлял.
– Какая великолепная битва, – сказал он наконец. – Море, льды и посреди – наша маленькая скорлупка. К счастью, буря так и не разразилась – не иначе как по Божьей милости.
– Не разразилась? – повторила за ним Анжелика. – Однако море, по-моему, очень бушевало.
– Волновалось, не более того. Но все равно, надо было постоянно быть начеку.
– Где мы находимся?
Пропустив этот вопрос мимо ушей, он протянул к Анжелике руку.
– Дайте-ка мне зеркальце, которое вы там прячете. Я был уверен, что оно придется вам по вкусу. Он повертел его в руках.
– Еще одно свидетельство того, что сокровища инков – не вымысел. Порой я задаюсь вопросом: может быть, сказка о городе Новумбага – вовсе не сказка, а быль? Великий индейский город с хрустальными башенками, со стенами, сплошь покрытыми листовым золотом, инкрустированным драгоценными камнями…
Он говорил не с Анжеликой, а сам с собой.
– Инки не знали стекла. Поверхность этого зеркала сделана из амальгамы: золото с ртутью. Вот почему оно придает отражающимся в нем лицам великолепие золота и изменчивость ртути. Женщина видит себя такой, какова она на самом деле – прекрасной и мимолетной мечтой. Это зеркало – редчайшая вещь. Скажите, оно вам нравится? Вам хочется его иметь?
– Нет, благодарю вас, – холодно ответила Анжелика.
– А драгоценности вы любите?
Он пододвинул к себе стоящий на столе железный ларец и откинул его тяжелую крышку.
– Взгляните.
Он достал из ларца ожерелье из восхитительных молочно-белых, отливающих всеми цветами радуги жемчужин, с изящной застежкой из позолоченного серебра. Показав ей ожерелье во всей красе, он положил его на стол и вынул другое, в котором жемчужины были с золотистым отливом: все одинаковой величины и яркости. Казалось чудом, что удалось собрать их вместе так много. Оба ожерелья можно было бы десять раз обернуть вокруг шеи, и они все равно свисали бы до колен.
Анжелика смотрела на эти чудеса с недоумением. Их вид был оскорблением для ее скромного бумазейного платья, корсажа из черного сукна, холщовой сорочки. Внезапно она почувствовала себя неловко в своем простонародном наряде.
«Жемчуга?.. Я носила столь же прекрасные, когда состояла при дворе короля, – подумала она и тотчас же поправила себя:
– Впрочем, нет, те были не так красивы…»
И тут же все ее смущение прошло.
«Конечно, владеть такими красивыми вещами радостно, но это было также и тяжким бременем. А теперь я свободна».
– Хотите, я подарю вам одно из этих ожерелий? – спросил Рескатор.
Анжелика взглянула на него едва ли не с испугом.
– Мне? Но что, по-вашему, я буду с ним делать на островах, куда мы плывем?
– Вы могли бы продать его вместо того, чтобы продавать себя.
Анжелика вздрогнула и почувствовала, как у нее запылали щеки. Право же, ни один из мужчин, которых она прежде знала – даже Дегре – не обращался с ней, чередуя такую непереносимую наглость с такой утонченной любезностью.
Его загадочные глаза в прорезях маски напоминали ей глаза кота, играющего с мышью. Внезапно Рескатор вздохнул.
– Нет, – сказал он разочарованно, – я не вижу в вас вожделения, не вижу тех алчных огоньков, что вспыхивают в глазах женщин, когда показываешь им драгоценности… Вы меня просто раздражаете.
– Если уж я так вас раздражаю, – мигом отпарировала Анжелика, – то зачем вы удерживаете меня здесь? И вдобавок пренебрегаете элементарной учтивостью
– ведь вы даже не предложили мне сесть? Если вы воображаете, будто ваше общество доставляет мне удовольствие, то уверяю вас – это далеко не так. И почему, сударь, вы продержали меня здесь взаперти всю ночь?
– Этой ночью, – сказал Рескатор, – мы были в смертельной опасности. Никогда прежде мне не приходилось видеть, чтобы льды дошли до здешних широт, где бури, спутницы равноденствия, бывают очень свирепы. Я был удивлен, увидев айсберги там, где никак не ожидал их встретить, и мне пришлось противостоять сразу двум опасностям, сочетание которых обычно бывает гибельным: буре и льдам, а кроме них еще и третьей – темноте. К счастью, как я вам уже сказал, ветер внезапно переменился – это было почти чудом – и море не разбушевалось в полную силу. Мы смогли сосредоточиться на борьбе со льдами, и к утру они остались позади. Но вчера катастрофа казалась неотвратимой. И тогда я позвал вас.
– Но почему? – в недоумении повторила Анжелика.
– Потому что у нас были все шансы пойти ко дну, и я хотел, чтобы в смертный час вы были рядом со мной.
Анжелика воззрилась на него в несказанном изумлении. Поверить, что он говорит серьезно, было немыслимо. Конечно же, это просто одна из его излюбленных мрачных шуток.
Начать хотя бы с того, что всю эту ночь, такую, по его словам, жуткую и грозную, она преспокойно проспала, даже не подозревая, что гибель столь близка. И потом, как может он говорить, что в смертный час хотел быть рядом с ней когда сам то и дело выказывает ей оскорбительное пренебрежение?
– Вы издеваетесь, монсеньор? – сказала она. – Зачем вы смеетесь надо мной?
– Я не смеюсь над вами и сейчас скажу вам почему.
Анжелика уже овладела собой.
– Как бы то ни было, если опасность и впрямь была так велика, как вы утверждаете, то да будет вам известно, что в такую минуту я желала бы быть рядом с моей дочерью и друзьями.
– И особенно рядом с мэтром Габриэлем Берном?
– Разумеется, – подтвердила она. – Рядом с Габриэлем Берном и его детьми, потому что я люблю их так, словно они моя семья. Так что перестаньте рассматривать меня как свое имущество и оставьте попытки распоряжаться мной.
– Однако за вами числятся кое-какие долги, с которыми надо рассчитаться, и я вас об этом предупреждал.
– Возможно, – сказала Анжелика, все больше и больше разъяряясь. – Однако если в будущем вам вздумается пригласить меня к себе, извольте выбирать для этого менее оскорбительные выражения.
– О каких выражениях вы говорите?
Она повторила то, что сказал ей арабский врач: монсеньор Рескатор хочет, чтобы она провела ночь у него.
– Но именно это я и имел в виду. В моих апартаментах вы находились в двух шагах от капитанского мостика и в случае рокового столкновения с айсбергом…
Он сардонически рассмеялся.
– А вы надеялись, что мое приглашение означает нечто иное?
– Надеялась? Нет, – ехидно сказала Анжелика, платя ему его же монетой. – Не надеялась, а боялась! Мне ни за что на свете не захотелось бы терпеть ухаживания человека столь неучтивого, человека, который…
– Не бойтесь. Я ведь не скрыл от вас, что ваше нынешнее обличье вызывает у меня глубокое разочарование.
- Анжелика и заговор теней - Анн Голон - Исторические любовные романы
- Анжелика. Война в кружевах - Анн Голон - Исторические любовные романы
- Анжелика и дьяволица - Анн Голон - Исторические любовные романы
- Анжелика - Серж Голон - Исторические любовные романы
- Неукротимая Анжелика - Серж Голон - Исторические любовные романы
- Ночью, при луне... - Джеки Д`Алессандро - Исторические любовные романы
- Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман - Исторические любовные романы
- Уйти от погони, или Повелитель снов - Клод Фер - Исторические любовные романы
- Сладкая месть - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Осень в Шотландии - Карен Рэнни - Исторические любовные романы