Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она осмотрела меня с ног до головы и, прищурив глазки, сказала: «Отличный парфюм. Интересно, ты целуешь девушек так же хорошо, как и пахнешь?
«Хочешь проверить?» — широко улыбнулся я.
«Пойдем», — она взяла меня под руку и мы отправились в ближайший бар.
***
Прославив Бога и обливая тело слезами, сказал он:
«Время, Зосима, исполнить повеленное. Но как ты, несчастный, выроешь могилу, не имея в руках ничего?» И тут он увидел неподалеку небольшой кусок дерева, брошенный в пустыне. Взяв его, принялся копать землю. Но суха была земля и не поддавалась усилиям старца. Он устал, обливаясь пóтом. Вздохнул из глубины души и, подняв глаза, видит большого льва, стоящего возле тела святой и лижущего стопы ее.
Увидев льва, он задрожал от страха, вспомнив особенно слова Марии, что она никогда не видала зверей.
Но, оградив себя знамением Креста, поверил, что сохранит его невредимым сила лежащей здесь. Лев же подошел к нему, выражая ласку каждым своим движением. Зосима сказал льву:
— «Приказала Великая похоронить ее тело, а я стар и не в силах вырыть могилу (не имею лопаты и не могу вернуться в такую даль, чтобы принести годное орудие), сделай уж ты работу своими когтями, и отдадим земле смертную скинию святой».
Он еще говорил, а лев уже вырыл передними лапами яму, достаточную, чтобы похоронить тело.
Снова оросил старец слезами ноги святой и, призывая ее молиться за всех, покрыл тело землей, в присутствии льва. Было оно наго, как и прежде, ничем не покрытое, кроме разодранной мантии, брошенной Зосимой, которой Мария, отвернувшись, прикрыла часть своего тела. Затем оба удалились. Лев ушел вглубь пустыни, словно овечка, Зосима вернулся к себе28.
Примечания
1
Житие преподобныя матери нашея Марии Египетския. — Монреаль: Издание Братства преп. Иова Почаевскаго Русской Православной Церкви Заграницей, 1980. — 23 с.
2
Милфа (от англ MILF — Mother I’d like to fuck) — сексуально привлекательная зрелая женщина
3
connect (пер. с англ.) — контакт, связь
4
Not Fun (пер. с англ.) — нисколько не весело
5
hand made (пер. с англ.) — сделанный вручную, не на производстве
6
Речь о песне группы The Stooges «No fun»
7
doggy-style (пер. с англ.) — одна из позиций при половом акте. Поза на коленях, «ра́ком», мужчина сзади, по-собачьи
8
party (пер. с англ.) — вечеринка, веселье
9
Речь о романе Дж. Оруэлла «1984». Большой Брат — лидер всей Океании. В обществе, описанном Оруэллом, Большой Брат следит за жителями с помощью телекранов.
10
В. Ерофеев «Москва — Петушки». — М.: Захаров, 2007. — 144 с.
11
Kangol — британский производитель головных уборов. Логотип компании — кенгуру — наносится на все изделия. Бренд считается одним из любимых брендов рэп исполнителей
12
Colorado Avalanche (рус. Колора́до Э́веланш) — профессиональный хоккейный клуб НХЛ. Трёхкратный обладатель Кубка Стэнли
13
Протоиерей Владимир Астахов Любите друг друга: Размышления о жизни [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://predanie.ru/protoierei-vladimir-astahov/
14
Житие преподобныя матери нашея Марии Египетския. — Монреаль: Издание Братства преп. Иова Почаевскаго Русской Православной Церкви Заграницей, 1980. — 23 с.
15
CVC2 — трёхзначный код проверки подлинности карты платёжной системы Master Card
16
Житие преподобныя матери нашея Марии Египетския. — Монреаль: Издание Братства преп. Иова Почаевскаго Русской Православной Церкви Заграницей, 1980. — 23 с.
17
Вписон, вписка — вечеринка с последующей ночёвкой
18
Крокодил (сленг) — наркотик дезоморфин. Через несколько недель приёма наркотика кожа человека напоминает кожу крокодила.
19
Маяк (сленг) — улица Маяковского в городе Череповец. Там расположены промышленные объекты и общежития.
20
мужские кроссовки фирмы Patrol
21
Житие преподобныя матери нашея Марии Египетския. — Монреаль: Издание Братства преп. Иова Почаевскаго Русской Православной Церкви Заграницей, 1980. — 23 с.
22
Житие преподобныя матери нашея Марии Египетския. — Монреаль: Издание Братства преп. Иова Почаевскаго Русской Православной Церкви Заграницей, 1980. — 23 с.
23
Житие преподобныя матери нашея Марии Египетския. — Монреаль: Издание Братства преп. Иова Почаевскаго Русской Православной Церкви Заграницей, 1980. — 23 с.
24
Fuck (пер. с англ.) — чёрт
25
Житие преподобныя матери нашея Марии Египетския. — Монреаль: Издание Братства преп. Иова Почаевскаго Русской Православной Церкви Заграницей, 1980. — 23 с.
26
Джанки — наркоман, употребляющий опиаты. Слово получило широкую известность благодаря книге американского писателя Уильяма Берроуза «Джанки».
27
Житие преподобныя матери нашея Марии Египетския. — Монреаль: Издание Братства преп. Иова Почаевскаго Русской Православной Церкви Заграницей, 1980. — 23 с.
28
Житие преподобныя матери нашея Марии Египетския. — Монреаль: Издание Братства преп. Иова Почаевскаго Русской Православной Церкви Заграницей, 1980. — 23 с.
- Вечера на хуторе близ Диканьки - Николай Гоголь - Русская классическая проза
- 214 км по Кавказской тропе в сторону моря - Павел Сидоренко - Путешествия и география / Периодические издания
- Ночное зрение - Николай Александрович Шипилов - Русская классическая проза
- Равновесие - Павел Сидоренко - Боевая фантастика / Периодические издания
- Бункер - Владимир Сидоренко - Русская классическая проза
- Маша и Медведь - Марина Сычева - Периодические издания / Русская классическая проза
- В тайниках памяти - Мохамед Мбугар Сарр - Русская классическая проза
- Попаданка зимнего принца, или Новогодний отбор - Лидия Миленина - Любовно-фантастические романы / Периодические издания
- Диалог с Русским языком - Ольга Валентиновна Павлова - Периодические издания
- Из дневника учителя Васюхина - Федор Крюков - Русская классическая проза