любое время включали громкую музыку, а соседи снизу хотя бы раз в неделю выпускали свою домашнюю игуану, Бастера. Казалось, Бастер был полон решимости поселиться в моей квартире, потому что именно там он постоянно оказывался. 
Я проследила путь злоумышленника, основываясь на показаниях бабули и Рэя, но не увидела ничего подозрительного.
 — Может, он искал наркотики, — сказал Рэй.
 — Или что-то, что они прятали здесь до того, как ты купила это место, — добавила бабуля.
 — Я думала, Замок пустовал много лет, — сказала я, хотя по комментариям других понимала, что это не совсем так.
 — О, так оно и было, но люди забредали сюда время от времени. Если бы я хотел что-то скрыть, то тоже выбрал бы это место, — сказал Рэй.
 — Зачем возвращаться через шесть месяцев?
 — Может, они хотели приехать раньше, но не могли, — предположила бабуля. — Может, это преступник, вернувшийся за своей добычей.
 Рэй бросил на нее взгляд.
 — Преступник — пират?
 — Не думаю, что вы двое обращали много внимания на сквоттеров и тех, кто еще здесь останавливался.
 — Они не так интересны, как ты, — просто сказала бабуля.
 — Я польщена. — я задвинула ящик прикроватного столика, который взломщик оставил открытым. Поскольку этот предмет мебели был куплен мной в комиссионном магазине, я сильно сомневалась, что преступник искал предмет, который здесь спрятан.
 — Тот молодой человек действительно использовал карту, чтобы навредить Алану? — спросила бабуля Пратт. — Или это какой-то магический трюк?
 — Это была магия, но не трюк. Знали ли вы о сверхъестественной активности, когда жили здесь?
 Бабуля кивнула.
 — Ты имеешь в виду призраков и все такое? Боже, нет.
 — Не только призраков.
 Рэй покачал головой.
 — Иногда попадались странные люди, но я не придавал этому особое значение. Живи и дай жить другим — вот мой девиз.
 — Я слышала шепотки о странных людях, но решила, что это всего лишь байки, — заявила бабуля. — Никогда не верила ни в один из них.
 У меня было ощущение, что большинство в Фэрхейвене разделяли их отношение.
 Рэй посмотрел на меня с отсутствующим выражением лица.
 — Итак, кто ты?
 Я выдавила слабую улыбку.
 — Женщина, которая может говорить с мертвыми.
 — Это делает тебя одной из сверхъестественных? — спросила бабуля Пратт.
 — Ответ сложен. Это все что вам нужно знать.
 Это было все, что кому-либо здесь нужно знать.
  Глава 6
 Учитывая время суток, я решила, что "Вотчина Дьявола" еще закрыта. Вышибала, перехвативший меня у входа, решил обратное. Лысый мускулистый вампир посмотрел на меня с долей насмешки и оттенком боязливой неуверенности, а значит, был не таким тупым, каким казался.
 Он сжал кулак и продемонстрировал бицепсы, словно это могло изменить мое решение войти. Извини, приятель. Тебе придется придумать что-то получше, чем поигрывание мускулами.
 — Я бы хотела увидеть Кейна Салливана, — сказала я.
 — Рабочее время еще не началось. Мистер Салливан вас ожидает? — Его голос грохотал, как хорошо функционирующий глушитель.
 — Нет. — Я не стала вдаваться в дальнейшие подробности, что выбило вышибалу из колеи. Я не сомневалась, что он привык к более сговорчивым посетителям.
 В его темных глазах промелькнуло сомнение.
 — Как вас зовут?
 — Лорелея Клей.
 Он постучал по своему наушнику, которого я раньше не заметила.
 — Здесь Лорелея Клей хочет встретиться с мистером Салливаном.
 Прошла еще минуту, но вампир с неохотой позволил мне войти. Переход от входа в главный зал был подобен перемещению в другую реальность. Если фирменным блюдом в "Монке" был Bud Светлое в банке, но в "Вотчине Дьявола" коронкой было коктейль с шампанским, поданным в флейте.
 Заведение оказалось гораздо шикарнее и элитарнее, чем я ожидала от лаунджа у черта на куличках. Для бара, работающего в нерабочие часы, здесь оказалось удивительно много посетителей, превышавшее количество автомобилей на стоянке.
 Я заметила указатели к трем комнатам поменьше в дополнение к основной гостиной, а также большую гидромассажную ванну на балконе над головой. В данный момент в ней находилось две фигуры. Я не смогла определить их вид с этого ракурса и, судя по их близости друг к другу, не хотела продолжать выяснять.
 Красный и черный были превалирующими цветами. Как оригинально. Справедливости ради стоит отметить, что вряд ли заведение под название "Вотчина Дьявола" можно оформить в пастельно-розовом и фиолетовом тонах.
 Пульсирующая музыка не слишком гремела, вероятно, из-за раннего часа. Приподнятая платформа с пианино наводила на мысль о выступлениях вживую. Я на мгновение задумалась, бывал ли здесь когда-нибудь Отто. Это походило на его стиль.
 Посетителей было достаточно и, казалось, меня никто не замечал. Это дало мне возможность изучить клиентуру. Я насчитала больше вампиров, чем представителей других видов. В отличие от фильмов настоящие вампиры могли функционировать при дневном свете, хотя ночью они более могущественны.
 Эти вампиры были явно больше заинтересованы в хорошо проведенном времени, чем в демонстрации своих способностей. Они оказались одеты довольно официально в расшитые бисером платья и рубашки с воротничками, и я внезапно почувствовала себя неподходяще одетой в черном топе и темных джинсовых шортах.
 Когда я проходила через зону отдыха, полностью заставленной продавленной мебелью из красного бархата, остро ощутила чей-то взгляд на себе. Я огляделась и встретилась глазами с барменом. Он был одет как и посетители — в красную рубашку и угольно-черный жилет, облегавший его скульптурный торс.
 Я могла понять, почему Салливан его нанял. С темно-русыми волосами, которые ниспадали мягкими волнами, и острыми скулами, вырезанными каменотесами, он обладал той потусторонней красотой, которая заставила бы любого поверить, что он умер и попал на небеса, даже если бы они стояли посреди Вотчины Дьявола.
 Он выгнул бледную бровь, приглашая.
 Его запах ударил в нос, когда я проскользнула между табуретами, чтобы встать у стойки. Он оказался более землистым, чем я могла предположить. Мускус и сандаловое дерево ассоциировались у меня с оборотнями. Также улавливался намек на сосну, который служил противовесом мускусу. Возможно, запах