Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эпикурианские воспоминания сентименталиста
Я влюбился, мне кажется, ранней весной,Я не помню отрадней картины —Мне хотелось бараньей вкусить отбивной,А сезон был как раз для свинины.
Или нет?.. В Рождество я увидел мисс Чейз!Да! У Морриса, помню, гостили,И меня тонкий профиль и тонкий филей сПревосходной индейкой пленили.
Я сидел рядом с ней, мне завидовал зал,О! Насколько была она чуткой,Как смущалась, когда я ее угощалЧерепаховым супом и уткой!
И за ланчем в течение трех переменСердце вдребезги было разбито.Понял я, что попал в упоительный плен,Сразу после вина и бисквита.
С рентным списком семью я ее посетил,Объяснив благородные цели,Я ей руку и сердце свое предложилИ прекрасный набор карамели.
И она под венцом мне ответила: да.Был обряд удивительно краток;Это было… не помню… да! точно… когдаВсе охотятся на куропаток.
Мы отправились… к морю. О, дивные дни!На душе было радостно мне так!Я глядел на нее — мы сидели одниЗа огромной тарелкой креветок.
Никогда не забыть мне тот радостный год,И поныне я благоговею;Цены выросли до небывалых высот,А горох шел почти за гинею.
День счастливый спешил за безоблачным днем.Мы, по духу и в мыслях едины,Так во вкусах близки, так похожи во всем…Без ума были от буженины!
Счастье вечным казалось. Внезапно беда.Смерть — представить не мог я, не скрою,Как все зыбко… я плакал… Я помню, тогдаСкрылась кошка с моей камбалою.
Помню, к осени где-то бедняжка слегла,На врачей я надеялся слабо;Кто-то счел бы чахотку причиною зла,Я же думал, а вдруг это крабы.
Были тщетными все ухищренья врачей:Аппетит и румянец слабели,Силы таяли, и, что гораздо важней,Ей не в радость был ломтик форели.
Луч надежды, казалось, еще не угас,Но судьба наносила удары:Искра жизни ее покидала, как разПоявлялись в то время омары.
Смерть пришла, и, несчастнейшему из мужчин,Бередила мне душу утрата,Но печальней всего, что теперь я одинЕл, что ели мы вместе когда-то.
Но, когда я узрел Добродетели слуг,С черным крепом на их рединготах,Скорбь объяла меня… все рыдали вокруг.Дело было, мне кажется, в шпротах!
Дым сигар
Кому-то нужно это,Кому-то — то… Кошмар!Мои желанья проще —Мне мил лишь дым сигар.
Кому-то интересныПерипетии сварМеж вигами и тори —Мне мил лишь дым сигар.
За голос мой дерутсяСэр Джон и мистер Марр.Они мне безразличны,Мне мил лишь дым сигар.
Пусть кто-то вспоминаетС тоскою Трафальгар.Я мирный обыватель —Мне мил лишь дым сигар.
Я в «Глоб» взгляну едва ли,Я не читаю «Стар»,Я «Пост» читаю редко —Мне мил лишь дым сигар.
Нам пишут, что на биржуОбрушится удар,До биржи нет мне дела —Мне мил лишь дым сигар.
Известным адвокатомВчерашний стал школяр,Куда мне торопиться —Мне мил лишь дым сигар.
О! Не честолюбив я!Труба и звук фанфарМне равно безразличны —Мне мил лишь дым сигар.
Мне чужды все кумиры,Среди пенат и ларМне быть всего приятней —Мне мил лишь дым сигар.
Что лавры полководца?В них для меня нет чар!Останусь рядовым я —Мне мил лишь дым сигар.
Жизнь разные соблазныНам преподносит в дар,Соблазны? Ну их к черту!Мне мил лишь дым сигар.
Одних бросает в холод,Других бросает в жар,А я всегда спокоен —Мне мил лишь дым сигар.
Огонь любви не можетРазжечь во мне пожарДымлю, но не сгораю —Мне мил лишь дым сигар.
Уже на Нэнси ЛоуЖенился мистер Карр.Измена! Но… жить можно —Мне мил лишь дым сигар.
Примечания
1
«Плач детей», к слову, — переложение стихотворения «The Cry of the Children» Элизабет Баррет Браунинг.
2
Известно, к примеру, саркастическое, написанное на злобу дня «Угрожающее письмо Томасу Гуду от некоего почтенного старца» Чарльза Диккенса, которое Томас Гуд опубликовал в своем журнале «Hood’s Magazine and Comic Miscellany».
3
Оба стихотворения были опубликованы в альманахе «Comic Annual», издаваемом Гудом. Так что издатель — это сам Томас Гуд, а авторство стихов и писем Гуд отдает вымышленным стихотворцам-экспериментаторам.
4
Цитируется с незначительными купюрами.
5
Ричард Ле Гальен (1866–1947) — английский поэт, близкий друг Уайльда, участвовал в издании «Желтой книги», член «Клуба рифмачей».
6
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский писатель, поэт. Наибольшую известность получили его «Воображаемые беседы» — собрание прозаических диалогов между историческими персонажами.
7
Сады Воксхолла славились подаваемой посетителям ветчиной. Она нарезалась столь тонко, что сквозь ломтики ее можно было читать газету. (Здесь и далее — прим. перев.).
8
Мадам Сара Хенглер (1765–1845) — знаменитый пиротехник. В первой четверти XIX века устраивала фейерверки и иллюминации в саду Воксхолла. У Гуда есть еще одно стихотворение, посвященной мадам Хенглер.
9
Трудно сказать, кого Гуд имел в виду. Супруги Прингл — возможно, персонажи одноактной комической интерлюдии «Мистер и миссис Прингл» Хоакина Телесфоро де Труэба-и-Козио. Хоакин Телесфоро де Труэба-и-Козио (1799–1835), испанец по происхождению, вырос в Лондоне и большую часть своих произведений писал на английском языке. Его трагикомедии пользовались успехом. С немалой долей вероятности можно предположить, что супруги Прингл — персонажи Популярной песенки «Мистер и миссис Прингл», чьи поступки никак не соответствуют берковскому пониманию Высокого.
10
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский государственный деятель, философ и мыслитель. Среди его работ есть «Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» (1757).
- Тортик с сюрпризом, или Заметки из барсетки-7 - Геннадий Норд - Юмористические стихи
- Русская басня - Николай Леонидович Степанов - Юмористические стихи
- Жизнь с препятствиями - Феликс Кривин - Юмористические стихи
- Апрель. Вальс цветов - Сергей Весенин - Поэзия / Русская классическая проза / Юмористические стихи
- Забавные и озорные частушки - Валерия Воронцова - Юмористические стихи
- Про Федота-стрельца, удалого молодца - Леонид Филатов - Юмористические стихи
- Лавровый венок я отправил на суп… - Игорь Губерман - Юмористические стихи
- Басни - Сергей Михалков - Юмористические стихи
- Ещё раз о собаке и Немом. Пьеса-шутка - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Поэзия / Юмористические стихи
- Фарфоровая кукла - Катя Малина - Поэзия / Юмористическая проза / Юмористические стихи