Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бел-Нарб:
Кто знает, что сказал бы Бог?
Ауб:
Кто знает? Его пути неисповедимы.
Бел-Нарб:
Я не сделал бы этого, Ауб. Нет, не сделал бы. Я только говорю это самому себе, когда курю, или ночью в пустыне. Я говорю самому себе: "Бел-Нарб - Король в Таланне". И затем я говорю: "Гофмейстер, пришли сюда Скарми с бренди, с фонарями и с досками для игры в скабаш, и пусть весь город соберется перед дворцом, пусть все пьют, веселятся и восхваляют мое имя".
Паломники:
[Зовут] Бел-Нарб! Бел-Нарб! Собачий сын. Иди и отвяжи своих верблюдов. Давай, мы отправляемся в святую Мекку.
Бел-Нарб:
Проклятие пустыни.
Ауб:
Верблюды встают. Караван отправляется в Мекку. Прощай, прекрасный город.
[Голоса Паломников снаружи: "Бел-Нарб! Бел-Нарб!"]
Бел-Нарб:
Я иду, порождения греха.
[Бел-Нарб и Ауб уходят.]
[Король входит через большую, увенчанную короной дверь. Он садится на ступень.]
Король:
Корону не нужно носить на голове. Скипетр не нужно носить в руках. Корону следует превратить в золотую цепь, а скипетр - вбить в землю так, чтобы Короля можно было приковать к нему за лодыжку. Тогда он ЗНАЛ БЫ, что он не сможет удалиться в прекрасную пустыню и никогда не сможет увидеть пальмы в оазисах. O Таланна, Таланна, как я ненавижу этот город с его узкими, узкими улочками, и этих пьяных вечер за вечером людей, играющих в скабаш в кошмарном игорном доме этого старого негодяя Скарми. O, если б я мог жениться на девушке из неблагородной семьи, поколения предков которой не знали этого города, и если б мы могли уехать отсюда по длинной тропе через пустыню, только мы вдвоем, пока мы не прибудем к шатрам Арабов. А корона какой-нибудь глупый и жадный человек заберет ее себе на горе. И всего этого не может случиться, ибо Король - это все же Король.
[В дверь входит гофмейстер.]
Гофмейстер:
Ваше Величество!
Король:
Ну что ж, мой лорд Гофмейстер, у Вас есть ЕЩЕ работа для меня?
Гофмейстер:
Да, нужно очень много сделать.
Король:
Я надеялся освободиться этим вечером, ибо верблюды поворачивают к Мекке, и я мог бы поглядеть, как караваны уходят в пустыню, куда я не могу отправиться сам.
Гофмейстер:
Вашему Величеству предстоят серьезные дела. Иктра восстала.
Король:
Где это - Иктра?
Гофмейстер:
Это маленькая страна, принадлежащая вашему Величеству, возле Зебдарлона, среди холмов.
Король:
Если б не это, я уже почти готов просить, чтобы Вы позволили мне уйти с погонщиками верблюдов в золотую Мекку. Я исполнял все, что требуется от Короля, в течение пяти лет и слушал моих советников, и все это время пустыня взывала ко мне; она говорила: "Ступай в палатки моих детей, в палатки моих детей!" И все это время я оставался среди этих стен.
Гофмейстер:
Если ваше величество оставите город теперь...
Король:
Я не оставлю, мы должны собрать армию, чтобы наказать людей Иктры.
Гофмейстер:
Ваше Величество назначит командующих. Племя воинов вашего Величества должно быть вызвано из Аграрвы и другое из Кулуно, города джунглей, а еще одно из Мирска. Это должно быть сделано указами, запечатанными вашей рукой. Советники Вашего Величества ждут Вас в зале совета.
Король:
Солнце уже очень низко. Почему караваны еще не отправились?
Гофмейстер:
Я не знаю. И затем, ваше Величество...
Король:
[Опускает свою руку на плечо Гофмейстера.] Взгляни, взгляни! Это - тени верблюдов, идущих к Мекке. Как тихо они скользят по земле, прекрасные тени. Скоро они растворятся в пустыне, укрытой золотым песком. И потом солнце сядет, и они останутся наедине с ночью.
Гофмейстер:
Если у вашего Величества есть время для подобных вещей, то вот и сами верблюды.
Король:
Нет, нет, я не желаю видеть верблюдов. Они никогда не смогут забрать меня в дивную пустыню, чтобы навеки освободить от городов. Я должен остаться здесь, чтобы исполнять работу Короля. Только мои мечты могут уйти, и тени верблюдов понесут их на поиски мира в шатры Арабов.
Гофмейстер:
Ваше Величество теперь отправится в зал совета?
Король:
Да, да, я уже иду. [Голоса издалека: "Хо-йо! Хо-йей!"] Вот и весь караван двинулся. Прислушайтесь к погонщикам верблюдов. Они будут бежать позади первые десять миль, а завтра они оседлают их. Они будут тогда далеко от Таланны, и пустыня будет лежать вокруг них, и солнечный свет подарит им свою золотую улыбку. И новое выражение обретут их лица. Я уверен, что пустыня шепчет им ночью: "Мир вам, дети мои, мир вам".
[Тем временем Гофмейстер открыл дверь для Короля и ожидает там, склонив голову и решительно придерживая рукой дверь.]
Гофмейстер:
Ваше Величество идет в зал совета?
Король:
Да, я иду. Если бы не Иктра, я мог бы уйти и прожить в золотой пустыне год, и увидеть священную Мекку.
Гофмейстер:
Возможно, ваше Величество могли бы покинуть нас, если бы не Иктра.
Король:
Будь проклята Иктра!
[Он проходит в дверь.]
[Когда они стоят в дверном проеме, справа входит Забра]
Забра:
Ваше Величество.
Король:
Oх... Еще работа несчастному Королю.
Забра:
Иктра усмирена.
Король:
Усмирена?
Забра:
Это случалось внезапно. Люди Иктры встретились с несколькими воинами вашего Величества и лучники случайно уничтожили лидера восстания, и поэтому толпа рассеялась, хотя их было много, и они все кричали три часа: "Король велик!"
Король:
Я все-таки увижу Мекку и шатры арабов, о которых давно мечтал. Я уйду теперь в золотые пески, я...
Гофмейстер:
Ваше Величество...
Король:
Через несколько лет я вернусь к Вам.
Гофмейстер:
Ваше Величество, этого не может быть. Мы не сможем управлять людьми больше года. Они заговорят: "Король мертв, Король..."
Король:
Тогда я вернусь через год. Всего лишь через год.
Гофмейстер:
Это слишком долго, ваше Величество.
Король:
Я вернусь ровно через год, считая с сегодняшнего дня.
Гофмейстер:
Но, ваше Величество, уже послали за принцессой в Тарбу.
Король:
Я думал, что она прибыла из Каршиша.
Гофмейстер:
Было бы желательно, чтобы ваше Величество сочетались браком в Тарбе. Проходы в горах принадлежат Королю Тарбы, и у него прекрасное сообщение с Шараном и Островами.
Король:
Да будет так, как Вы желаете.
Гофмейстер:
Но, ваше Величество, послы выезжают на этой неделе; принцесса будет здесь через три месяца.
Король:
Пусть явится через год и один день.
Гофмейстер:
Ваше Величество!
Король:
Прощайте, я спешу. Я собираюсь в пустыню [выходит через дверь, все еще приотворенную], древнюю, золотую праматерь счастливых людей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Экологическое равновесие (сборник) - Джеймс Шмиц - Научная Фантастика
- Миры Рэя Брэдбери. Том 5 - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Антология мировой фантастики. Том 1. Конец света - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Антология - Павел Вежинов - Научная Фантастика
- Сос ! - Юрий Нестеренко - Научная Фантастика
- Антология мировой фантастики. Том 5. Контакт. Понимание - Стэнли Вейнбаум - Научная Фантастика
- Антология мировой фантастики. Том 7. Космическая одиссея - Альфред Ван Вогт - Научная Фантастика
- Дочь короля Эльфландии - Лорд Дансени - Научная Фантастика
- Горизонты. Сборник яркой современной фантастики - Антология - Научная Фантастика
- Сейчас +n. Сейчас –n - Роберт Силверберг - Научная Фантастика