Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихи Тадеуша Ружевича - Тадеуш Ружевич

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2

Корабль-призрак

© Перевод А. Векшина

день стал корочесолнечные часы стоятбез времени под дождем

санаторий выныриваетиз тучкак огромный пассажирский лайнер

по черным колоннам деревьевстекает вода и лунный свет

санаторий отчаливаетс ноябрьскими туманами

покачиваетсяокна гаснут одно за другимпогружается в темнотув сон

только внизупод землейстарую печь бес растапливаетв «Преисподней»

пожалуйста не пугайтесьэто всего лишь ночной баркафешка

спасенные и осужденныеразрумянившисьвылизывают остатки жизни

температура растети все кружитсяв танце смерти«um die dunklen Stellen der Frau»[9]

корабль-призраксадится на мель

Примечания

1

Юлиан Пшибось (1901–1970) — польский поэт. «…И необъятная — вся — / Стала земля мне одним / Местом, запавшим / На объём человека» — из стихотворения Ю. Пшибося «Бегство». Перевод М. Цветаевой. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)

2

Леопольд Стафф (1878–1957) — польский поэт, драматург, переводчик. «Теперь начну строить / На дыме» — из стихотворения «Фундаменты». Перевод Б. Слуцкого.

3

Тадеуш Котарбинский (1886–1981) — польский философ и логик.

4

«3 раза да» — лозунг референдума 1946 г. в Польше, в ходе которого гражданам предлагалось одобрить деятельность коммунистического руководства.

5

Роман Витольд Ингарден (1893–1970) — польский философ.

6

Мой грех (лат.).

7

Клара в Милане (итал.). Имеется в виду Бенито Муссолини (он родился в Предаппио) и его любовница Клара Петаччи.

8

Слово о хлебе (нем.).

9

«Вкруг темных мест танцовщицы» (нем.). Строка из стихотворения Готфрида Бенна «Ночное кафе и варьете».

1 2
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихи Тадеуша Ружевича - Тадеуш Ружевич бесплатно.

Оставить комментарий