Рейтинговые книги
Читем онлайн Слепой и смерть - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3

— Нет-нет, так не годится. Вам нужно поехать со мной. Седовласый джентльмен достал из кармана карточку и протянул ее Томми.

— Это мое имя, — пояснил он. Томми ощупал карточку.

— Боюсь, мои пальцы недостаточно чувствительны для этого, — сказал он с грустной улыбкой и передал карточку Таппенс, которая тихо прочла ее вслух: «Герцог Блэйгауэрийский».

Она взглянула на клиента с новым интересом. Герцог Блэйгауэрийский был хорошо известен как исключительно надменный и неприступный аристократ, женившийся на дочери чикагского забойщика свиней, которая, вдобавок, была много его моложе и обладала живым темпераментом, не сулившим их будущей совместной жизни ничего хорошего. Последнее время уже начали появляться слухи о разногласиях.

— Так пойдете вы с нами, мистер Блант? — переспросил герцог с металлической ноткой в голосе. Томми покорился неизбежному.

— Мисс Ганге и я пойдем с вами, — мирно согласился он. — Вы не возражаете, если я задержусь еще на минутку выпить большую чашку черного кофе? Его принесут быстро. Я, знаете ли, подвержен исключительно неприятным головным болям — следствие моего недуга, — и кофе хорошо от них помогает.

Подозвав официанта и сделав заказ, он повернулся к Таппенс.

— Мисс Ганге, завтра я обедаю здесь с префектом французской полиции. Гонорар, — он сделал паузу, — соответствующий. Будьте любезны, запишите заказ и скажите метрдотелю, чтобы оставил мой любимый столик.

Он повернулся к клиентам.

— Помогаю французской полиции в одном важном деле. Сами они, знаете, не очень-то справляются. Он повернулся к Таппенс.

— Вы готовы, мисс Ганге?

— Совершенно, — ответила та, взяв карандаш на изготовку.

— Начнем с особого креветочного салата, который они здесь готовят. Следом — следом, я говорю — пожалуй, омлет «Блиц» и, может, еще парочку кусков говядины Toundedos a 1'Etranger.[3]

Он остановился и извиняющимся тоном пробормотал:

— Надеюсь, вы меня извините. Ах да, мисс Ганге, и еще Souffle en surprise.[4] Вот этим мы и завершим трапезу. Крайне интересный человек, этот префект французской полиции. Вы, часом, не знакомы?

Мужчины замотали головами, и Таппенс отправилась переговорить с метрдотелем. Когда она вернулась, как раз подали кофе.

Томми, медленно потягивая, выпил большую чашку и встал.

— Мою трость, мисс Ганге… Благодарю вас. Указания, пожалуйста.

Таппенс внутренне содрогнулась.

— Один вправо, восемнадцать прямо. На пятом шаге официант обслуживает столик слева от вас.

Беспечно помахивая тросточкой, Томми двинулся в путь. Таппенс висела у него на пятках, стараясь незаметно подталкивать в нужном направлении. Все шло хорошо до самого выхода. В дверь стремительно влетел посетитель, и, прежде чем мисс Ганге успела что-либо предпринять, столкновение произошло. Последовали объяснения и извинения.

У выхода из ресторана их ожидало роскошное авто с откидным верхом. Герцог собственноручно помог мистеру Бланту забраться внутрь.

— Вы на машине, Харкер? — бросил он через плечо.

— Да, она здесь, за углом.

— Будьте добры, захватите мисс Ганге. И, не дожидаясь ответа, запрыгнул на сиденье рядом с Томми, и машина плавно тронулась.

— Очень деликатное дело, — пробормотал герцог. — Скоро я смогу ознакомить вас со всеми деталями. Томми поднял руку.

— Теперь я могу снять очки, — непринужденно заметил он. — Их вообще пришлось надеть только потому, что освещение в ресторане слишком яркое.

Но его руку резко одернули вниз, и в тот же момент что-то твердое и продолговатое уткнулось в его ребра.

— Нет, мой дорогой мистер Блант, — услышал он голос герцога, странным образом на его голос уже не похожий. — Очки вы не снимете. Вы будете сидеть тихо-тихо и не шевелиться. Вы поняли? Мне бы не хотелось, чтобы этот пистолет выстрелил. Понимаете, так уж получилось, что я вовсе не герцог Блэйгауэрийский. Позаимствовал его титул по случаю, зная, что вы не откажете такому именитому клиенту. Сам-то я буду попроще: так, торговец ветчиной, потерявший свою жену.

Мистер Блант заметно вздрогнул.

— Вижу, вам это кое о чем говорит, — рассмеялся мнимый герцог. — Милый юноша, вы оказались просто невероятно глупы. Боюсь — очень боюсь, — что придется существенно ограничить вашу будущую деятельность.

Последние слова он произнес со зловещим смаком.

Томми сидел неподвижно и на насмешки не реагировал.

Вскоре машина замедлила ход и остановилась.

— Минутку, — сказал мнимый герцог. Он ловко сунул в рот Томми носовой платок и повязал сверху шарф.

— На случай, если вы окажетесь настолько глупы, чтобы звать на помощь, вежливо пояснил он.

Дверца машины распахнулась, и показался шофер. Вместе с хозяином они, зажав Томми между собой, быстро протащили его вверх по ступенькам и втолкнули в какой-то подъезд.

За спиной Томми хлопнула дверь. Ноги его утонули в густом ворсе, а в воздухе разлился густой аромат восточных пряностей. Тем же манером Томми протащили через лестничный пролет и втолкнули в комнату, находящуюся, насколько он мог судить, в дальней части дома. Здесь ему связали руки, и шофер вышел. Герцог вынул кляп у него изо рта.

— Теперь вам будет гораздо удобней разговаривать, — заботливо заметил он. — Что скажете, юноша?

Томми откашлялся и растянул побаливающие губы.

— Надеюсь, вы не потеряли мою тросточку, — мягко проговорил он. — Очень дорогая вещица.

— У вас крепкие нервы, — заметил «герцог» после паузы. — Или же вы просто полный идиот. Неужели вы не понимаете, что попались, что полностью у меня в руках и вряд ли кто из ваших знакомых увидит вас снова?

— Давайте обойдемся без мелодрамы, — попросил Томми. — Я что, должен ответить что-то вроде: «Ну ты, мерзавец, мы еще сочтемся!»? Так это давно устарело.

— А как насчет девушки? — поинтересовался «герцог», пристально наблюдая за реакцией Томми. — Это вас не волнует?

— Немного поразмыслив во время своего вынужденного молчания, — ответил тот, — я пришел к очевидному и неизбежному выводу, что наш говорливый капитан Харкер — еще один злостный нарушитель законов и, значит, мой несчастный секретарь вскоре присоединится к нашей маленькой дружной компании.

— Верно только наполовину, — отозвался «герцог». — Миссис Бирсфорд — как видите, мне о вас все известно, — миссис Бирсфорд сюда не повезут. Маленькая предосторожность, которую я предпринял. Мне пришло в голову, что ваши высокопоставленные друзья вполне способны организовать вам охрану. В таком случае, разделившись, мы лишили ее возможности проследить за вами обоими. Так что один из вас у меня останется точно. Как раз сейчас я ожидаю…

Дверь открылась, и он смолк. На пороге появился шофер.

— Слежки не было, сэр. Все чисто.

— Хорошо. Можешь идти, Григорий. Дверь за шофером закрылась.

— Ну что ж, пока все неплохо, — решил «герцог». — Что же нам с вами делать, мистер Блант-Бирсфорд?

— Думаю, стоит снять с меня эти проклятые очки.

— Думаю, что этого как раз не стоит. В них вы по-настоящему слепы. Если их снять, вы будете видеть так же хорошо, как я, а это не годится для моего маленького плана. Ах да, я же не сказал: у меня есть план. Вы увлекаетесь приключенческой литературой, мистер Блант. Ваши утренние игры это подтверждают. Так вот, я тоже придумал небольшую игру — гораздо более увлекательную, с чем вы, надеюсь, согласитесь и сами, услышав правила. Так вот: пол, на котором вы сейчас стоите, металлический. Там и сям на его поверхности расположены небольшие выступы… Я поворачиваю выключатель — вот так…

Послышался громкий щелчок.

— Ну вот: электрическая цепь замкнута. Теперь стоит наступить ногой на один из этих выступов — и мгновенная смерть. Понимаете? Если бы вы могли видеть… Но вы не можете, и полно об этом. Вы блуждаете во тьме. Игра называется «Слепой и Смерть». Если благополучно доберетесь до двери — вы свободны. Только, думаю, задолго до того вы наступите на один из опасных участков. Это будет на редкость забавно — для меня, конечно.

Он подошел к Томми и развязал ему руки. Потом, с легким ироническим поклоном, подал полую тросточку.

— Слепой Шерлок Холмс. Проверим ваши способности. Я буду здесь же с пистолетом наготове. Как только вы поднимете руку, чтобы снять очки, я стреляю. Это понятно?

— Куда уж понятней, — отозвался Томми.

Он сильно побледнел, но был полон решимости.

— Полагаю, у меня нет ни единого шанса?

— Ну… — «Герцог» пожал плечами.

— Чертовски изобретательный вы парень, верно? — проговорил Томми. — А вот об одном все же забыли… Кстати, могу я прикурить? Что-то сердце расшалилось.

— Можете, только без фокусов. Не забывайте, что я слежу за вами с пистолетом в руке.

— Я вам не пудель, — огрызнулся Томми. — Фокусов не показываю.

1 2 3
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Слепой и смерть - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Слепой и смерть - Агата Кристи книги

Оставить комментарий