Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увидишь, как она красива.
Фелисьяно
Ну, бог с тобой!
Фисберто (Сабине)
Прощай, царица!
Сабина
Успел меня ты рассердить.
Лауренсья и Сабина уходят.
ЯВЛЕНИЕ III
Фелисьяно, Фисберто.
Фелисьяно
Как хороша!
Фисберто
Что говорить!
В модели ангела годится.
Фелисьяно
Как тут, Фисберто, не любить!
И страстная надежда эта,
Не свет, а обещанье света,
Всего прекрасней, может быть.
Какая легкость! Как красива
Ее походка!
Фисберто
Дух и плоть
Из воздуха им дал господь.
Что легкие они, не диво.
Фелисьяно
Когда красавица идет,
И все в ней блеск и дуновенье,
То, кажется, корабль плывет,
Гонимый ветром обольщенья.
Два киля - это башмачки,
Борт - это юбка. У корсажа
Хитросплетенье такелажа
Все эти ленточки, шнурки.
Стан - это мачта, руки - реи,
Верх мачты - шея, а коса
И пена кружев - паруса,
В которых ветер вьется, реет.
Нахлынет воздух на мгновенье
Она живет, она летит;
А ветра нет, и все в ней спит,
Порыв приводит их в движенье.
И все они, чуть ветер стих,
Подобны кораблю в покое:
Ведь ветер - это что такое?
Он истинная сущность их.
Фисберто
Вы это хорошо сравнили
И верно судите о них
И в водную стихию их
Недаром тоже поместили.
Все, что изменчиво, и зыбко,
И беспокойно - им сродни;
И ловко плавают они
И это тоже не ошибка.
Мне женщина напоминает
Корабль из-за семи морей
Так много золота сверкает,
Алмазов, жемчуга на ней.
Какой бесчувственный предмет
На человека так походит?
Спит, говорит, виляет, ходит,
И так же все: то мрак, то свет,
То ясная вокруг погода,
То буря вдруг, валы встают,
И так же в гавань сквозь невзгоды
Надежда с верой их ведут.
Фелисьяно
Шутил-шутил, а в заключенье
Мораль?
Фисберто
Ну, что же, не беда.
От легкомыслия всегда
Что остается? Поученье!
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же, Карлос и Эстебан поодаль от Фелисьяно и Фисберто.
Карлос
Ну? Что узнал?
Эстебан
Ее отец
Сейчас в поместье уезжает.
Карлос
В то сердце, что огонь сжигает,
Дохнула радость, наконец.
Проснется дремлющая сила,
И душу я в себе найду,
Когда увижу ту звезду,
Которая меня живила.
Эстебан
Как вас там встретят, как там рады
Не нужно вам и говорить.
Карлос
О, так страдать и так любить
Клянусь, что стою я награды!
Фелисьяно (к Фисберто)
Кто это?
Фисберто
Знаю. У него
Хорошее происхожденье
И ни малейшего именья,
Нет, кроме чести, ничего.
Фелисьяно
Позор и прямо святотатство,
По-моему, когда душа
Томится в теле голыша.
Фисберто
Но если правда, честь - богатство,
По-настоящему богат,
В ком благородство есть и чувство.
Фелисьяно
Мой милый, это говорят
Те, у кого в кармане пусто.
Они меня не обморочат:
Хоть честь у них на языке,
Они о том, что в кошельке,
С большим усердием хлопочут.
Фисберто
А наш юнец одет прекрасно,
Хоть и твердит о нем молва,
Что очень беден он, несчастный.
Цепь золотая, кружева...
А высшее в нем щегольство,
Конечно, - платье из байеты.
Фелисьяно
Оно плохое у него?
Фисберто
Нет, но уловка бедных это.
Тот, кто придумал эту ткань,
Всех превратил в вельмож и франтов.
Байете восхищенья дань
На зависть шелка, брыжей, бантов!
Фелисьяно
Если бы должен был поэт,
Из тех, что лавров не похитит,
Творя какой-нибудь сонет,
Хороший подобрать эпитет
Во славу госпожи байеты,
Как следует ее назвать,
По-твоему?
Фисберто
Возьмись писать
Я как заправские поэты,
"Великая", сказал бы я.
Фелисьяно
А в чем же ты нашел величье?
Фисберто
В ней блеск и грация своя,
Ей редкое дано отличье.
Фелисьяно
Как так?
Фисберто
Не лучше ли всего
Когда нет высших над тобою
И равного нет никого,
Ты сам командуешь собою?
С байетой все это является.
Новехонька, как на картинке,
Не прорвана на поединке,
Она не требует починки
И в украшеньях не нуждается.
Она украшена своей
Красою скромности, и что же?
Из уст знатнейшего вельможи
Ты похвалу услышишь ей.
Фелисьяно
Давай под окнами пройдем
Лауренсии. Уж слишком что-то
Он постоянен. Отчего-то
И поздно вечером и днем
По нашей улице пустынной
Он бродит. Это неспроста.
Фисберто
Вас беспокоит красота
Или костюм его картинный?
Фелисьяно
Где о женитьбе речь ведешь,
Не бойся бедных, успокойся.
Фисберто
Где умник есть - не только бойся,
А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.
Фелисьяно
Ты мне внушаешь мысль, что занят
Лауренсией и он?
Фисберто
Ну да!
Фелисьяно
Не надо уходить тогда.
Фисберто
Но и туда, однако, тянет.
Там стань в сторонке - и следи!
Балкон их виден отовсюду.
Фелисьяно
Ступай за мной.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ V
Карлос, Эстебан.
Карлос
Я здесь побуду,
А ты, Эстебан, подожди,
Пока отец ее опять
Уедет.
(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Кто он, этот щеголь?
Эстебан
Не знаю, как уж вам сказать,
Чего он ищет здесь и много ль
В нем весу. Не на радость вам
Все это будет, а расстроит.
Карлос
Я вижу сам, чего он стоит,
А что он ищет, станет нам
Яснее, если мы узнаем,
Какие дамы здесь живут.
Эстебан
Когда б мы ни пришли, встречаем
Мы этих двух. Они уж тут.
Идальго он, красавец этот,
А соткан он из пустяка,
Из воздуха и ветерка,
Судите сами, много ль это,
За деньги, без тревог и дум,
Дворянство он себе устроил
И родословную присвоил,
Купил и блеск, и лоск, и ум.
Я перечислить не берусь
Сверкающих на нем брильянтов,
Во всем Мадриде, поручусь,
Таких душистых лент и бантов
Или перчаток не найти.
Что перед этим ароматом
Сады Валенсии! Куда там!
Что амбра, господи прости!
А цепь - прекрасней ничего
Вообразить нельзя. Нет мочи!
Нет цветников таких у ночи,
Как щегольской наряд его.
И как меняют в церкви ризы
По службе глядя, этот хват
Завел особенный наряд
На все причуды и капризы:
Костюм любви, костюм надежды,
И ссоры, и печальных дум,
И для разрыва есть одежды,
И обладанья есть костюм.
Миндаль цветущий, благовонный
Он может перьями затмить,
И пену моря не сравнить
С краями шляпы оперенной!
И главное, какой в нем пыл
И самомнение какое!
Нет дамы, чтоб ее в покое
Оставил он и не прельстил.
Есть у него и острый ум,
Что в разговоре забавляет
И так же блестками сверкает,
Как праздничный его костюм.
Не знаю, здесь чего он хочет.
Ведь наша улица - приют
Богинь. Живет немало тут
Красавиц.
Карлос
Боже, все пророчит
Беду мне! Это привиденье,
Оживший вдруг нелепый сон,
В мою Элису он влюблен.
Эстебан
Здесь блещет он, пленяет зренье,
Жеманится, и здесь видна
Вся красота архитектуры
Его божественной фигуры.
Карлос
Так в мыслях у него она?
Эстебан
Не знаю. Трудно поручиться,
Но скажут все дома кругом:
То он пройдется здесь пешком,
То на коне он здесь промчится.
С собой верзилу он таскает.
Посмотришь - просто испугаешься:
Взглянул - убил.
Карлос
Ты ошибаешься:
Так только ревность убивает.
Как звать?
Эстебан
Фисберто.
Карлос
Интересно
Какие дамы здесь живут?
Эстебан
Я некоторых знаю тут,
А в ком отгадка, неизвестно.
Вот здесь вдова. Огнем очей
Испепелит в одно мгновенье.
Любить такую - разоренье.
Возможно, он приходит к ней.
Напротив девушка одна,
Бывает цвет волос такой
У немцев: прямо золотой.
Как слиток золота она.
Там, дальше, мужняя жена,
Хоть и не очень это видно...
Карлос
Что, есть счастливчик?
Эстебан
Очевидно.
Уж очень ветрена она.
Карлос
Ее сторонятся?
Эстебан
Нисколько.
Ведь к женщине любовь у нас
Как фехтование сейчас:
Бойцы меняются - и только.
Все увлекаются игрою,
И всех охватывает жар.
Один наносит там удар,
А в очередь уж стали трое.
Карлос
Ну, нет, не ею увлечен
Идальго наш.
Эстебан
У перекрестка
Изображение из воска
Выходит утром на балкон.
Карлос
Такая бледность?
Эстебан
Ни кровинки.
Карлос
Прелестно, если у нее
Глаза, как ночь.
Эстебан
Глаза ее
Черны, как черные ботинки.
Карлос
С приданым?
Эстебан
Тысяч шесть. Левей
Живет Лауренсия. Семья
- Испанская баллада (Еврейка из Толедо) - Лион Фейхтвангер - Проза
- Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис - Проза
- Слуга двух господ - Карл Гальдони - Проза
- Шальная звезда Алёшки Розума - Анна Христолюбова - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Проза / Повести
- Три вдовы - Шолом-Алейхем - Проза
- Гости нации - Фрэнк О'Коннор - Проза
- Доктор Терн - Генри Райдер Хаггард - Проза
- Чудо в Пираньясе - Жоржи Амаду - Проза
- Заложница Карла Великого - Герхард Гауптман - Проза
- Держим удар, Дживс! - Пелам Вудхаус - Проза