Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Роль родителя — это вначале удел дилетанта. А ты педантичен и профессионален всегда и во всем. Во всяком случае, мне так кажется.
— А тебя перспектива иметь подобного мужа не устрашила бы?
— Я об этом никогда не задумывалась, — честно призналась она.
— Похоже, думать ты вообще не привыкла. — Джеф неодобрительно поморщился. — Взять хоть сегодняшний фарс!
— К твоему сведению, сегодняшнее мероприятие потребовало колоссальной работы мысли, — обиженно возразила Мэри. — Оно потребовало тщательной подготовки и в придачу некоторой доли везения. — Карие глаза ее лукаво блеснули. — Я очень довольна результатами. Если не считать одной досадной детали. — Она опустила взгляд на коленку.
— А разве эффектная сцена не предусмотрена сценарием? Отважный борец за справедливость рискует жизнью, спасая соратницу преклонных лет от смерти? — усмехнулся Джеф. — Репортеры пришли в полный восторг.
— Ты меня за идиотку принимаешь? — возмутилась Мэри. — По-твоему, я способна на такой дешевый трюк? Когда силы неравны, приходится бить и на эффект, но только для того, чтобы заставить к себе прислушаться! Хотелось бы мне, чтобы пробудить гражданское сознание оказалось проще!
— Только не надо проповедей! — Джеф наклонился и легонько коснулся пальцем полураскрытых губ девушки. — Где твое чувство юмора? Я же просто пошутил.
С трудом обуздав блаженную дрожь, она подозрительно сощурилась.
— С моим чувством юмора все в порядке, не тревожься. Я просто потрясена тем, что и у тебя оно есть.
— Вредина! Выходит, это шоу твоих рук дело?
— Много других людей отдали силы и время…
— Ты написала сценарий и распланировала события?
— А если и так? — Мэри подозревала, что ее признание повлечет за собою новые насмешки и колкости.
— В первый раз встречаю столь сильный характер — и в физическом и в духовном плане, задумчиво проговорил Джеф, и нежданный комплимент застал девушку врасплох. — Ты не признаешь поражений?
— Да, я люблю выигрывать.
В один прекрасный день она убедит этого скептика занять активную жизненную позицию, подумала Мэри, совсем забыв, что дала себе слово вовеки не иметь с ним дела.
— Твой Пол совсем другой. Он неудачник.
— Ничего подобного! Во-первых, ты его не знаешь, во-вторых, он вовсе не мой.
— Он так легко сдался и позволил мне поехать с тобой в госпиталь, — напомнил Джеф. По выражению его лица было видно: он презирает человека, уступающего другим без боя. — Я отлично знаю этот тип людей. Во всем полагаются на свою внешность и мальчишеское обаяние, смотрят на тебя так беспомощно и трогательно, что в восторженных девицах сей же миг пробуждается материнский инстинкт.
— В отношении Пола я не испытываю материнских чувств, — загадочно улыбнулась Мэри.
Встретив негодующий взгляд Джефа, она втайне порадовалась: ей таки удалось задеть его за живое!
— Итак, версия о добрых друзьях себя исчерпала?
— Я знаю Пола с самого детства и ценю его дружбу. Он добр и великодушен, всегда готов помочь и не судит людей по первому впечатлению. И хотя он такой же зануда, как ты, не страдает непомерно завышенной самооценкой. К тому же…
Неоконченная фраза повисла в воздухе: Джеф подался вперед и жадно припал к губам девушки. Насладившись поцелуем, ухмыльнулся:
— И к тому же этот слизняк никогда бы не сделал ничего подобного.
Злосчастному доктору и в голову не приходило, что не так давно он мог бы сказать то же самое и о себе. При одном взгляде на Мэри Грант он напрочь забывал о принципах и моральных устоях, коих строго придерживался.
— Да, пожалуй, Пол так бы не поступил, — глухо согласилась Мэри, чувствуя, как дрожат ее губы.
— Мальчишкой легко манипулировать, — презрительно отозвался Джеф. — Хотя, кто бы говорил, — устыдился он собственной неискренности. — В молодости я и сам находился под сильным влиянием старшего коллеги: одно его слово значило для меня больше, чем собственные убеждения. Если бы не он, я бы точно бросил медицину. Эверетт Хатчинсон был превосходным учителем и замечательным другом.
— Был? — переспросила девушка. При взгляде на погрустневшее лицо Джефа ей отчаянно хотелось утешить его — в горестях реальных и мнимых.
— Эверетт умер три года назад. Сандра — его падчерица, — с тихой грустью отозвался доктор.
Ощущение безнадежности волной захлестнуло Мэри. Так вот кто его невеста — падчерица любимого наставника, которому Джеф обязан всем, в том числе и карьерой! Да он никогда не оставит Сандру ради страсти, которую считает не более чем преходящим наваждением. Она, Мэри, не в силах состязаться с соперницей.
— Выходит, ты давно ее знаешь?
— Вообще-то по-настоящему я познакомился с Сандрой только на похоронах. Бедняжка была вне себя от горя.
— И ты ее утешил. Представляю, какие формы приняло это утешение. Странно, что вы не встретились раньше, если она и впрямь души не чаяла в отчиме.
— Не вижу ничего странного, — спокойно ответил Джеф, и Мэри тут же устыдилась собственных низменных мыслей. — Мы сразу потянулись друг к другу: только вместе мы и могли пережить горе. Эверетт Хатчинсон был человеком большого ума и редких душевных качеств.
— Пожалуй, я поторопилась с выводами. Я ужасная фантазерка. В самом начале… — Она понизила голос. — В самом начале я даже побаивалась, что в тебя влюблена Сесиль. Или ты в нее.
— Исключено! — рассмеялся Джеф. — Мужчина всегда знает, когда женщина к нему неравнодушна.
— Всегда знает?.. — Мэри даже зажмурилась. Неужели он и впрямь видит ее насквозь?
— Я знаю, что ты не любишь своего Пола.
— Ты тоже отлично знаешь, что не любишь свою невесту!
— Сандра любит меня достаточно сильно, чтобы отказаться от должности в Лос-Анджелесе, о которой мечтала много лет. Я нуждался в помощи — и она осталась со мной.
— И ты доказываешь свою признательность, ухаживая за другой! — заметила Мэри то ли с укором, то ли с радостью.
— А по-твоему, я не задумываюсь о том же самом? А ты можешь представить, что со мной стало, когда ты на моих глазах бросилась под треклятую машину? — Джеф поежился, заново переживая утренние события.
Мэри чувствовала, что теряет голову.
— Мне не нужны крохи.
— Ты рассчитываешь, что я дам отставку Сандре после всех тех жертв, что она принесла ради меня и детей?
— Я ничего от тебя не жду, просто оставь меня в покое, — с достоинством отозвалась девушка.
Неудивительно, что оставшуюся часть дороги оба молчали. Такси затормозило у ворот загородной усадьбы. Доктор легко подхватил пострадавшую на руки и зашагал по дорожке к дому.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Исполнение желаний - Люси Рэдкомб - Короткие любовные романы
- Одна ночь - Люси Рэдкомб - Короткие любовные романы
- Одна во всей вселенной - Эва Киншоу - Короткие любовные романы
- Золотая Венеция - Терри Грант - Короткие любовные романы
- Контракт с бывшим (СИ) - Грант Мила - Короткие любовные романы
- Восход луны (ЛП) - Люси Монро - Короткие любовные романы
- Долгая помолвка - Люси Монро - Короткие любовные романы
- Влюбленные соседи - Сара Орвиг - Короткие любовные романы
- Счастливые привидения - Дэвид Лоуренс - Короткие любовные романы
- Стрела Купидона - Сара Крейвен - Короткие любовные романы