7
Мои хлебные карточки! 
8
Язык Третьей империи. 
9
Партбилет 
10
БДМ («Бунд дойчер мэдель») – гитлеровская молодежная организация для девушек. Существовала параллельно с «Гитлерюгенд» – организацией для мальчиков. 
11
Uhr (нем.) – часы 
12
Так называли руководящих чиновников партийного аппарата и штурмовых отрядов. 
13
Осенью 1956 года восстанавливали в партии моих друзей и меня; был вызван и отставной генерал Окороков, поблекший, сникший. Тогда на заседании выяснилось, что в 1950 году он получил строгий выговор за мародерство: он вывозил вагонами дорогую мебель, картины, музейные предметы из немецких городов, отходивших к Польше. 
14
Рассказ И. Тургенева. 
15
В нескольких исторических сочинениях, изданных в ГДР, руководителем называет себя майор Бехлер – он был начальником отдела в штабе Паулюса, затем уполномоченным Национального комитета «Свободная Германия», а после войны стал генерал-майором народной полиции ГДР; он действительно хорошо работал в нашей группе, однако руководить в ту пору ничем не мог, а напротив, очень щепетильно соблюдал субординацию, и если поблизости не оказывалось меня, то ничего не делал без разрешения Галины. 
16
Oberstabsarzt (нем.) – офицер медицинской службы 
17
Всем в укрытия! Огонь! 
18
Вы кто? 
19
Комрад, подходи!… Сдался в плен – спасся!… Война – гадость!… Комрад, подходи!… 
20
ППС – польская социалистическая партия 
21
Уже после того как было написано все это, я прочел воспоминия Бехлера; там названы оба парня: обер-ефрейтор Эрих Конрад из Бернбурга на Заале, год рождения 1912-й, и обер-ефрейтор Вольфганг Махацек из Аренсбурга, год рождения 1923-й. 
22
Позднее мы узнали, что это была перестрелка в тылу: полковник Франсуа вместе с крайслейтером, группой нацистских чиновников, гестаповцев и сотни три солдат из дивизии Геринга вышли из крепости, чтобы прорваться на север. Им удалось незаметно просочиться через боевые порядки наших войск, В тылах они осмелели, попытались захватить автомашины, ворвались в медсанбат… Однако тыловики, несмотря на внезапность нападения, дрались храбро и умело, подоспела помощь, и к утру отряд Франсуа был полностью разгромлен. 
23
В воспоминаниях Бехлера, на которые я уже ссылался выше, о Финдайзене говорится одобрительно; видимо, Бехлер позднее узнал его ближе и лучше. (Bernhard Bechler. «Die Lehren von Graudenz» in Zur Geschichte der Deutschen Antifaschistischen Widerstandbewegung. 1933-1945. Berlin, 1958, s. 306-309.) 
24
Стоять смирно! Налево! Равнение направо! 
25
Самолет! Самолет!.. всем в укрытие! 
26
Фабрично-заводское училище – ФЗУ. 
27
Spruch (нем.)- изречение, цитата 
28
Простофиля, олух (укр.) 
29
Шибеница – виселица. 
30
то что называется (франц.)
31
Это очень простые люди, очень примитивные, почти варвары… (франц.) 
32
Между Африкой и Азией, или между человеком и обезьяной… (франц.) 
33
Вот вам Альпы в г…! (франц.) 
34
Карцер. 
35
Не друг, не друг, а просто знакомый (нем.) 
36
КРД – т.е. контрреволюционная деятельность. 
37
Коллективное гос. предприятие, колхоз (укр.) 
38
Сельсовет (укр.) 
39
ЧТЗ – самодельные резиновые лапти из старых автопокрышек (Челябинский тракторный завод). 
40
БУР – бригада усиленного режима. 
41
Возвращения тети Дуси я не дождался. В июле меня увезли на переследствие в Москву. Через полтора года мне удалось получить письмо от Эдит – она освободилась, нашла свою мать и дочь, которую оставила в 1937 году грудной, приехала к ним в Свердловск, работала медсестрой. Она писала, что тетя Дуся вернулась в больницу и дядя Сеня был «такой счастливый – как будто его освободили».
Сережа умер от обострения мастоидита. Дядю Борю освободили, новый врач оказался менее опытным и менее заботливым.
Николай Папеич с середины 50-х годов жил в Душанбе, работал в поликлинике, стал широко известен в городе и в республике как замечательный хирург.
42
Украли чемоданы (угол, жаргон) 
43
разброили (польск.) – разоружили 
44
Вы говорите по-немецки? (нем.) 
45
Да… да… О, господин, меня расстреляют? (франц.) 
46
Здесь только задают вопросы… Это тюрьма не для таких серьезных случаев, (франц.) 
47
Какой это город? (франц.) 
48
Тронул – ходи! (франц.)
49
Закуски (нем.) 
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});