Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ещё сильнее сотряслась земля. Повалились оставшиеся домики. Лес наполнился испуганными криками всполошённых животных. Из жерла каменной громады Вулкана Ненависти вырывались клубы чёрного как сама смерть дыма. Они поднимались всё выше: похожие на исполинский чёрный гриб, они растекалось вверху бугристым округлым облаком. И это облако, эта «шляпка гриба» медленно разрасталась, накрывая Пустой Материк мраком тени обречённости.
Это зрелище ледяными тисками страха давило сердце. Всё сильнее сходились эти тиски: всё глубже вдавливая в него ощущение неминуемой гибели. Но… в нём было что-то завораживающее…
Из забытья вырвал повторный гром. Ещё сильнее предыдущего, если такое вообще возможно. На этот раз он сопровождался подземными толчками силы намного свирепей и разрушительней предыдущих. Деревья валились, как соломинки, земля разверзалась трещинами. Вулкан ненависти отхаркивался кровью — вырывающейся из подземных недр и стремительно растекающейся по его каменным стенам лавой. Жерло выплёвывало куски раскалённых валунов: со стороны кажущихся крохотными песчинками, а на самом деле — не меньшие взрослого слопра.
— В воду! Все в воду! — закричал кто-то из своих. Голос был настолько искажён страхом и отчаянием, что узнать его было невозможно.
Вспыхнула крохотная искра надежды. Все бросились в холодную воду Вечного Океана. Но глубоко внутри каждый понимал — это не спасение. Это лишь крохотная отсрочка смерти…
Тос никогда не умел плавать. Воды-то он не боялся, но держаться на ней не мог. Благо, его инстинкт самосохранения сработал блестяще: мчась к воде, он, не задумываясь, подхватил обломок доски, когда-то служившей стеной домика.
Лес воспылал губительным пламенем. Клубы дыма окутывали небо над материком зловещим ознаменованием кончины жизни. Безжалостная лава прожигала себе тропы к водам океана. Вонь серы всё сильнее отравляла воздух. Раскалённые валуны всеразрушающим градом обрушивались на всё живое.
Выбегавшие из леса перепуганные звери бросались в воду.
«Природа! Ты умеешь создавать прекрасное. Но ты жестока. Как же ты бываешь жестока сама с собой…» — думала плывущая Филика, глотая соль воды и слёз.
Никто не остался на берегу. Все плыли рядом друг с другом: Дрим, Джина, держащийся за обломок доски Тос, Бирюк, Брок, Тона, Филика, Кич и Моррот. Спасавшиеся бегством диковинные звери плыли невдалеке. А где же Лароус? Дрим ясно видел, как он заходил в воду. Но… Металлический человек не способен плыть: его тело слишком тяжело. Ох, бедный, бедный Лароус! Должно быть, вода затекла в него через выхлопную трубу, навеки потушив его печь…
Стремительный поток лавы пробрался к берегу и с шипением влился в океан. Лава застывала, но на её место натекало ещё больше новой. Поток был неумолим. Клубы пара вздымались к небу. Вода стремительно нагревалась.
— Свариться заживо! Как угодно представлял свою смерть, но точно уж не так! — истерически ухмыльнулся Моррот.
Они плыли дальше. Всякие надежды спастись гасли с каждой секундой. И тогда, когда надежд не оставалось — произошло настоящее чудо!
Плывшего рядом с Филикой шестишерста поглотил вынырнувший из воды пузырь. И ещё одного зверя, плывущего впереди, поглотил такой же — прозрачной оболочкой обволок существо и затянул под воду.
Дальше всё происходило словно в странном сне: всех животных и мыслящих один за другим поглотили громадные пузыри и потянули на дно.
Внутри пузырей было сухо. Хлипкие на вид, стенки оказались крепче металла. Но самое главное — в них был воздух!
Дриму тут же вспомнилось путешествие в похожем пузыре в город щупов Подводье. А следом за ним пронеслась отчаянная мысль: «Эх, Камоорн, ты больше не с нами…»
Глава 25
Падение Сара
Жаркое из крольчатины готовилось на медленном огне. Повариха сделала пробу ложкой, причмокнула, подсолила и накрыла крышкой. В кухне стоял густой запах жира, мяса и тушёных овощей.
Вбежала запыхавшаяся служанка. Розовая шерсть на её лице была взмокшая, белёсые глаза переполнены забот. Схватив со стола кастрюлю с грибным супом, она так же быстро исчезла за дверью, как и вошла.
— Скоро там жаркое? — рявкнул Жраб на наливающую в его тарелку грибной суп служанку.
— Ещё недолго, господин, — пропищала в ответ коротышка служанка. Чтобы обслуживать хозяев, ей приходилось взбираться на шаткий табурет. На другой не разрешали условия найма. Случалось, она падала с него вместе с посудой всем на потеху. Как-то раз, после очередного падения, Ли (так звали служанку) обварила куриным супом себе живот и часть спины. Только недавно в тех местах вновь начала расти шерсть. Сейчас карлша держалась уверенно: табурет скрипел, пошатывался, но не падал. И если хозяева сами не подобьют его (что тоже бывало) — день обещает выдаться совсем безболезненным, а от того и счастливым.
— Тогда пошла вон отсюда! И без жаркого свою лохматую морду сюда не показывай! — пробасил Жраб Толстый, и его сыновья радостно заржали, сопровождая попятившуюся служанку злорадными взглядами.
— Отец, почему бы нам не завести новую, чтобы человеческой породы, или примской, на худой конец? — вопрошал Фирил, блестя лысиной на свету утреннего солнца, густо пробивающегося из широких окон. Чёрное сомбреро с длинным красным пером гордо лежало на соседнем стуле. — Эта Ли мне порядком надоела: наловчилась она с тяжёлой посудой на табурете стоять — сам не поможешь, ни за что не упадёт. Что от неё за прок сейчас, спрашивается?
— Эх, слышала бы тебя сейчас покойная мать, — вздохнул оторвавшийся от супа Жраб. Воцарилось недолгое молчание, прерванное дикими раскатами смеха. Смеялись все, кроме Жраба и Фирила.
— Ну ты даёшь, папаня, — утирая слезу, произнёс Сфарк — средний сын. — Да и ты, бастард, всех потешил.
— Заткни свою пасть, молокосос, — рявкнул Фирил, его глаза злобно блеснули.
— Уж заткни пасть сразу и всё такое… — пробурчал себе под нос Сфарк и принялся вылавливать ложкой кусочки грибов из тарелки.
— Дети мои, когда вы ссоритесь, у меня опускаются руки для вас что-либо делать, — причитал Жраб. — Фирил — ваш старший брат. После меня — главный он. То, что его незаконно родила моя любимая служанка ничего не значит. Ох, бедная Мирра, не завянь ты после родов, я бы взял тебя в официальный гарем…
Повисла гнетущая тишина. Фирил буравил взглядом Сфарка. Сфарк всё боялся поднять глаза. Жраб осуждающе глядел на сыновей.
Отворилась дверь с кухни. В столовую вошла Ли: крохотными ручонками она еле-еле держала громадную по сравнению с ней кастрюлю с жарким. Ловко перебирая короткими ножками, она направилась к главе стола. Помещение наполнилось приятным запахом отлично прожаренной крольчатины.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Заточённые души - Александр Рыжков - Фэнтези
- Время волка - Александр Абердин - Фэнтези
- В комплекте — двое - Галина Долгова - Фэнтези
- Желтая жемчужина - Сергей Булыга - Фэнтези
- "Фантастика 2023-134". Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Демина Карина - Фэнтези
- Братство, или Кризис Сумеречных - Корин Холод - Фэнтези
- Связанные - Галина Краснова - Фэнтези
- Расхождение - Чарльз Шеффилд - Фэнтези
- Две стороны медали - Анастасия Левковская - Фэнтези
- Путешественница - Елена Самойлова - Фэнтези