Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Жоакин Мария Машаду ди Асиз (1839–1908) — классик бразильской литературы, сын мулата.
10
Жуан да Круз и Соуза (1861–1898) — бразильский поэт негритянского происхождения, был прозван «чернокожим Данте».
11
«Труд освобождает» — надпись над воротами Освенцима.
12
Брюс Чатвин (1940–1898) — английский писатель-путешественник.
13
Камба (camba) — дружище, приятель; популярное в Анголе обращение, заимствованное из языка кимбунду.
14
Гафиэйра (gafieira) — вид самбы, а также танцевальные залы, где собираются ее любители.
15
Жузе Мария Эса де Кейрош (1845–1900) — классик португальской литературы.
16
Малембе-малембе (malembe-malembe) — потихоньку-полегоньку; популярное в Анголе выражение, заимствованное из одного из языков банту.
17
«Строфий» — греческое слово, обозначающее повязку для грудей (род корсажа).
18
Альба — имя латинского происхождения, означает «рассвет»; Аврора — имя латинского происхождения, означает «утренняя заря»; Лусия (Люция) — имя латинского происхождения, означает «свет»; Дагмар — имя германского происхождения, означает «солнечный день»; Эштела (Стелла) — имя латинского происхождения, означает «звезда».
19
«Вог» (от франц. Vogue — мода) — журнал о женской моде, издаваемый в Нью-Йорке с 1892 г.
20
Ньянека — один из языков банту.
21
Муадье (muadie) — тип, субъект; популярное в Анголе словечко, заимствованное из кимбунду.
22
Камилу Каштелу Бранку (1825–1890) — португальский писатель.
23
Трансвеститы (англ.).
24
Жагунсо (порт, jagungo — наемник, бандит) — так называли в Бразилии людей, нанимаемых землевладельцами для охраны своей территории. Их нанимали также политики — для охраны и силового решения спорных вопросов.
25
Фунжи — ангольское блюдо из кукурузной или маниоковой муки.
26
Во времена Салазара Португалию называли «страной фаду, Фатимы и футбола». Фаду (порт. Fado — фатум, рок) — песенный жанр, как правило, меланхолического характера. Фатима — место явления Девы Марии, место паломничества.
27
Сапатисты борются за демократические преобразования в мексиканском обществе; требуют конституционного закрепления прав коренных народов Мексики.
28
Имя Евлалий в переводе с греческого означает «складно говорящий».
29
«Совершенным принцем» называли португальского короля Жуана II (1455–1495), который во многом соответствовал идеалу правителя, описанному Макиавелли в трактате «Государь». Во время его правления обследовали большую часть земель Западной Африки и открыли мыс Доброй Надежды.
30
Джон Максвелл Кутзее (р. 1940) — южноафриканский писатель, лауреат Нобелевской премии (2003).
31
Oi! — распространенное приветствие в Бразилии.
32
Давид Ливингстон (1813–1873) — английский исследователь Африки.
33
Теория Стэнли Милгрэма также известна как «правило шести рукопожатий».
34
Салвадор Коррейя де Са и Беневидеш (1602–1680) — португальский военачальник и политик; в 1637–1643 гг. был губернатором Рио-де-Жанейро, в 1647–1652 гг. — губернатором Анголы.
35
Мутуйа-Кевала — герой национально-освободительной борьбы ангольцев, руководитель восстания в Байлундо (1902).
36
Нгола Килуанжи (ум. в 1617) — правитель государства Ндонго (Ангола) в момент прибытия португальцев. В союзе с соседними государствами проводил политику сопротивления португальцам.
37
Жинга Мбанди Нгола (1582–1663) — правительница государства Ндонго, дочь Нгола Килуанжи. Проводила политику, направленную против господства португальцев.
38
Эштасиу де Са (1520–1567) — португальский военачальник и администратор. В 1564 г. командовал эскадрой, отвоевавшей у французов острова в бухте Рио-де-Жанейро. В ходе экспедиции основал город Сан-Себастьянду-Рио-де-Жанейро (впоследствии Рио-де-Жанейро).
39
Афонсу I Энрикеш (1109–1185) — первый король Португалии.
40
Овуш-молеш (порт. ovos moles — мягкие яйца) — сладкая масса, приготавливаемая из сахара, воды, желтков и рисовой муки; традиционный десерт района Авейру (город в Португалии). Город Ильяву располагается в 5 км от Авейру.
41
Казуарины — вечнозеленые кустарники или деревья.
42
Рикарду Рейш — один из наиболее известных гетеронимов, альтер эго крупнейшего португальского поэта Фернанду Пессоа (1888–1935).
43
Антониу де Оливейра Салазар (1889–1970) — португальский диктатор.
44
«Полковник Тапиока» — сеть магазинов одежды для отдыха в тропических странах.
45
Bufo alvarius — латинское название колорадской жабы.
46
Термином «антиклимакс» в риторике обозначается снижение эмоциональной содержательности и насыщенности; здесь: разрядка.
47
Концлагерь для политических заключенных был организован в поселке Таррафал в 1936 г., закрыт в 1954 г. В 1961 г. он был вновь открыт — для заключенных из португальских колоний.
48
Кота — обращение, заимствованное из кимбунду, можно перевести как «уважаемый».
49
Героями Шавеша называют в Португалии республиканцев, давших отпор монархистам 8 июля 1912 года в местечке Шавеш.
50
Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник, график, сценограф и фотограф, заметный представитель поп-арта.
51
Волнистый астрильд.
52
Мухоловка.
53
Красноухий астрильд.
54
Певчая ангольская птица.
55
Центральная площадь Лиссабона, названная так в честь участников заговора 1 декабря 1640 года, который привел к реставрации португальской монархии.
56
«Счастье лишено грандиозных эффектов» — цитата из антиутопии «О дивный новый мир» (1932) Олдоса Хаксли (1894–1963).
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Мужчина в окне напротив - Олег Рой - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Москва-Поднебесная, или Твоя стена - твое сознание - Михаил Бочкарев - Современная проза
- Стрелок небесной лазури - Дмитрий Вачедин - Современная проза
- Небо падших - Юрий Поляков - Современная проза
- Явление чувств - Братья Бри - Современная проза
- У тебя иное имя - Хуан Мильяс - Современная проза
- Все проплывающие - Юрий Буйда - Современная проза
- На бензоколонке только девушки - Фэнни Флэгг - Современная проза