Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сначала я проводил молодую леди, сэр, а потом вернулся сюда. Вы убедитесь, что я говорю правду, сэр. Я не имею к этому никакого отношения. Я…
– Вас ни в чем не обвиняют, – снова прервал полковник Джонсон.
– Конечно, нет, сэр. Но не очень-то приятно, когда в доме происходит убийство.
– Никто и не говорит, что это приятно. Сколько вы пробыли в услужении у мистера Ли?
– Чуть больше года, сэр.
– Вы были довольны вашей работой?
– Да, сэр, вполне. Жалованье было хорошее. Конечно, с мистером Ли бывало трудновато, но я привык ухаживать за инвалидами.
– У вас имеется опыт?
– Да, сэр. Я служил у майора Уэста и достопочтенного[30] Джаспера Финча…
– Эти подробности вы можете позднее сообщить Сагдену. Я только хочу знать, когда вы в последний раз видели мистера Ли сегодня вечером.
– Около половины восьмого, сэр. В семь вечера мистеру Ли всегда подавали легкий ужин, а потом я готовил его ко сну. Обычно он сидел в халате у камина, пока его не начинало клонить ко сну.
– В какое время это бывало?
– По-разному, сэр. Иногда мистер Ли ложился в восемь – если чувствовал усталость, а иногда засиживался до одиннадцати и даже еще позже.
– Что он делал, когда хотел лечь?
– Обычно звонил мне, сэр.
– И вы укладывали его в постель?
– Да, сэр.
– Но этот вечер у вас был выходной. Так бывало каждую пятницу?
– Да, сэр. По пятницам у меня свободные вечера.
– А кто же тогда помогал ложиться мистеру Ли?
– Он звонил, и приходил либо Трессилиан, либо Уолтер.
– Мистер Ли не был беспомощен? Он мог передвигаться по комнате?
– Да, сэр, но не без труда. Он страдал ревматическим артритом, и ему становилось все хуже и хуже.
– А днем он никогда не ходил в другие комнаты?
– Нет, сэр. Он предпочитал оставаться у себя. Мистер Ли не гонялся за роскошью. Ему было достаточно его просторной спальни, где много света и воздуха.
– Вы говорите, мистер Ли сегодня ужинал в семь?
– Да, сэр. Я забрал поднос и поставил на бюро графин с шерри и два стакана.
– Почему вы это сделали?
– По распоряжению мистера Ли.
– Так бывало всегда?
– Иногда. Вечерами никто из членов семьи не приходил к мистеру Ли, если только он сам их не приглашал. В некоторые вечера ему хотелось побыть одному, а в другие он посылал кого-нибудь вниз с просьбой, чтобы мистер Элфред, миссис Элфред или они оба поднялись к нему после обеда.
– Но, насколько вам известно, сегодня он так не делал? Не передавал кому-то из членов семьи просьбу о его присутствии?
– Через меня – нет, сэр.
– Значит, он никого из них не ожидал?
– Он мог пригласить кого-то из них лично, сэр.
– Да, разумеется.
– Я убедился, что все в порядке, – продолжал Хорбери, – пожелал мистеру Ли доброй ночи и вышел из комнаты.
– Вы развели огонь в камине перед уходом? – спросил Пуаро.
Слуга заколебался.
– В этом не было надобности, сэр. Огонь уже был разведен.
– Мог мистер Ли сделать это сам?
– О нет, сэр. Думаю, это сделал мистер Харри Ли.
– Он был там, когда вы вошли перед ужином?
– Да, сэр. Мистер Харри ушел после моего прихода.
– Как вам показалось – в каком они были настроении?
– Мистер Харри Ли – в превосходном. То и дело вскидывал голову и смеялся.
– А мистер Ли?
– Он казался спокойным и задумчивым.
– Понятно. Теперь я хотел бы узнать еще кое-что, Хорбери. Что вы можете рассказать нам об алмазах, которые мистер Ли хранил в своем сейфе?
– Об алмазах, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.
– Мистер Ли держал там несколько неотшлифованных камней. Вы должны были видеть, как он их перебирает.
– Эти забавные маленькие камешки, сэр? Да, я видел его с ними один или два раза. Но я не знал, что это алмазы. Мистер Ли показывал их иностранной молодой леди только вчера – или это было позавчера?
– Эти камни были украдены, – сказал полковник Джонсон.
– Надеюсь, вы не думаете, сэр, что я имею к этому отношение?! – воскликнул Хорбери.
– Я не предъявляю никаких обвинений, – ответил Джонсон. – Можете сообщить нам что-нибудь еще об этом деле?
– Об алмазах, сэр? Или об убийстве?
– И о том, и о другом.
Хорбери задумался, проводя языком по бледным губам. Наконец он снова устремил на собеседников вороватый взгляд.
– Пожалуй, нет, сэр.
– Быть может, вы в процессе исполнения ваших обязанностей случайно услышали что-нибудь, что могло бы нам помочь? – предположил Пуаро.
Веки слуги слегка дрогнули.
– Едва ли, сэр. Правда, возникли кое-какие трения между мистером Ли и… и некоторыми членами семьи.
– Какими именно?
– Как я понял, причиной было возвращение мистера Харри Ли. Мистера Элфреда Ли это возмущало. У них с отцом вышел крупный разговор – но это все. Мистер Ли и не думал обвинять сына в краже алмазов. И я уверен, что мистер Элфред никогда бы такого не сделал.
– Но этот разговор состоялся после того, как мистер Ли обнаружил пропажу алмазов, не так ли? – быстро осведомился Пуаро.
– Да, сэр.
Пуаро склонился вперед.
– Мне казалось, Хорбери, – заметил он, – что вы не знали о краже алмазов, пока мы только что не сообщили вам об этом. Каким же образом вам известно, что мистер Ли обнаружил потерю до разговора с сыном?
Хорбери покраснел как рак.
– Лгать бесполезно. Выкладывайте, – приказал Сагден. – Когда вы узнали о краже?
– Я слышал, как мистер Ли говорил с кем-то об этом по телефону, – угрюмо отозвался Хорбери.
– Но вы не были в комнате?
– Нет, за дверью. Я слышал всего несколько слов.
– Что именно вы слышали? – вежливо осведомился Пуаро.
– Слова «кража» и «алмазы». Потом мистер Ли сказал: «Не знаю, кого подозревать» – и добавил что-то насчет восьми вечера.
– Он говорил со мной, – кивнул суперинтендент Сагден. – Это было около десяти минут шестого?
– Да, сэр.
– А когда вы потом вошли к нему в комнату, он выглядел расстроенным?
– Только слегка, сэр. Мистер Ли казался рассеянным и обеспокоенным.
– Настолько обеспокоенным, что вы сразу испугались?
– Послушайте, мистер Сагден, вы не имеете права так говорить. Я пальцем не трогал никаких алмазов. У вас нет никаких доказательств. Я не вор.
Монолог не произвел особого впечатления на суперинтендента.
– Это мы еще посмотрим. – Он посмотрел на главного констебля и, когда тот кивнул, добавил: – Ладно, приятель, пока можете идти.
Хорбери поспешно вышел.
– Неплохая работа, мсье Пуаро, – одобрительно произнес Сагден. – Вы ловко заманили его в западню. Не знаю, вор он или нет, но лжец он первостатейный!
– Не особенно приятная личность, – заметил Пуаро.
– Скользкий тип, – согласился Джонсон. – Вопрос в том, что нам делать с его показаниями.
Сагден подвел итог ситуации:
– Мне кажется, тут есть три возможности: первая – Хорбери вор и убийца, вторая – Хорбери вор, но не убийца, и третья – Хорбери ни в чем не виновен. Кое-что свидетельствует в пользу первой. Он подслушал телефонный разговор, узнал, что кража обнаружена, понял по поведению старика, что его подозревают, и действовал соответственно – демонстративно ушел из дому в восемь и состряпал себе алиби. Ему ничего не стоило выскользнуть из кинотеатра и незаметно вернуться – очевидно, не сомневался, что девушка его не выдаст. Посмотрим, что мне завтра удастся из нее вытянуть.
– Как же он смог вернуться в дом? – спросил Пуаро.
– Это потруднее, – признал Сагден. – Но он мог найти какой-то способ. Допустим, одна из служанок отперла для него заднюю дверь.
Пуаро насмешливо приподнял брови:
– Выходит, он отдал себя на милость двух женщин? Даже с одной риск был немалый, а с двумя он стал бы просто фантастическим!
– Некоторые преступники уверены, что всегда могут выйти сухими из воды. Теперь рассмотрим вторую возможность, – продолжал Сагден. – Хорбери украл алмазы, вынес их вечером из дома и, скажем, передал сообщнику. Это достаточно просто и весьма вероятно. Но тогда нам придется признать, что кто-то другой выбрал именно этот вечер для убийства мистера Ли и этот кто-то не знал о похищении алмазов. Такое нельзя исключить, но это маловероятное совпадение. Наконец, третья возможность – Хорбери не виновен. Кто-то другой украл алмазы и прикончил старого джентльмена. Нам остается выяснить, кто именно.
Полковник Джонсон зевнул, посмотрел на часы и встал.
– Ну, – сказал он, – думаю, на сегодня хватит. Только перед уходом нам лучше заглянуть в сейф. Будет забавно, если эти чертовы алмазы лежат на своем месте.
Но алмазов в сейфе не оказалось. Как и говорил им Элфред Ли, они обнаружили комбинацию в книжечке, взятой из кармана халата убитого. В сейфе они нашли пустой замшевый мешочек. Среди бумаг только одна представляла интерес.
Это было завещание пятнадцатилетней давности. Помимо мелких посмертных даров, условия выглядели достаточно просто. Половина состояния Симеона Ли должна была отойти Элфреду, а другую половину следовало разделить поровну между четырьмя остальными детьми – Харри, Джорджем, Дэвидом и Дженнифер.
- Убийство Роджера Экройда - Агата Кристи - Классический детектив
- Ранние дела Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив
- Смерть лорда Эджвера - Агата Кристи - Классический детектив
- Спящее убийство - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство на поле для гольфа - Агата Кристи - Классический детектив
- Большая четверка - Агата Кристи - Классический детектив
- Трагедия под рождество - Агата Кристи - Классический детектив
- Хикори-дикори - Агата Кристи - Классический детектив
- Объявлено убийство - Агата Кристи - Классический детектив
- Четыре орудия убийства - Джон Карр - Классический детектив