Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гито. Мне кажется вы говорили — сто тысяч?
Ми. Ты знаешь пароль?
Гито. Да, но нет ли особых приказаний?
Маз. Особое приказание заключается в том, что когда к маленькой двери оранжерейного двора явится некоторая особа, постучит три раза и скажет: «Франция и Испания», то ее можно впустить.
Гито. Все будет исполнено в точности.
Маз. Испанские новости!.. Pekaire! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 29-е.
Бернуэн, Гито, потом Монгла, потом Виденье и Данжо.
Бер. Мне кажется, что кардинал что-то не в духе.
Гито. Да! И вследствие своего дурного настроения лишился памяти. Что делать! Пускай хоть 50-то тысяч не позабудет, больше я ничего и не требую. (Бернуэн и Гито уходят в разные стороны.)
Мон. (входит, задумавшись). Пятнадцать лет, как я оберцеремониймейстер, иначе сказать, я исполняю эту важную должность в продолжение пяти тысяч дней и стольких же ночей; постоянно знал, кто входит к королю и кто от него уходит и, вдруг, какой-то незнакомец бывает у короля и я не знаю ни откуда, ни каким образом. Вот одно из тех оскорблений, которые постигают старых слуг, когда наступает новое царствование; вот одно из тех недоверий, благодаря которым усердный оберцеремониймейстер может предаться отчаянию! (Входят Вилькье и Данжо и становятся по обе стороны Монгла.) Но ото не может так продолжаться, по крайней мере, по отношению ко мне, потому что при первом же случае, я явлюсь перед королем и с должным ему уважением, сохраняя вместе с тем свое собственное достоинство, скажу ему…
Вил. Посмотрим, что вы ему скажете?
Мон. А! Это вы, Вилькье?
Данжо. Что же вы ему скажете?
Мон. А, я вы здесь, Данжо? Я ему скажу: государь, принятая вашим величеством мера наполнила скорбью сердца ваших верных подданных. Ваше величество тщательно охраняет инкогнито своего тайного агента, но, несмотря на старания вашего величества, уже кое-кто видел итого агента, уже многие догадываются, кто этот человек, и некоторые поступки из его прошлой жизни внушают серьезные опасений всем друзьям короля. Уже поговаривают, что тяжесть этой неизвестной руки слишком дает себя чувствовать, становится невыносимою и что…
ЯВЛЕНИЕ З0-е.
Те же и Король.
Кор. Монгла!
Вил. и Деи. Король! (Отдаляются, один направо, другой налево.)
Мои. Ваше величество!
Кор. При вас ключ, про который я вам говорил?
Мом. Здесь, государь!
Кор. Благодарю! (Вынимает из кармана записку и читает про себя.) «Приходите вечером в оранжерею. Вы там узнаете очень важную тайну». Кто бы мог мне это писать? Ну, да это безразлично. Я все-таки пойду. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 31-е.
Вилькье, Монгла, Данжо.
Вил. (подходит к Монгла) Ну, что?
Дан. (тоже). Король с вами тихо говорил.
Вил. Что он вам сказал?
Мон. Господа, король удостоил меня великой чести. Он мне поверил имя таинственного незнакомца.
Вил. И это имя?
Дай. Это имя?
Мом. (с гордостью). Король просил меня о сохранении тайны, господа. Делайте как я, ищите, может быть, узнаете.
Занавес.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Оранжерейный двор. Звездное небо. На первом плане, направо, крытый ход, сводом, ведущий к замку. На втором плане башенка с окном и дверью, ведущею на внутреннюю лестницу. Глубина сцены загорожена стеной, позади которой виднеются деревья. В этой стене калитка. Налево, в глубине сцены, строение, примыкающее к оранжерее, с балконом, которого можно достигнуть, влезая на стоящую под ним скамью. Рядом оранжерея с большими окнами, на три фута от земли. Над окнами терраса. На первом плане, с той же стороны, проход в оранжерею, дверь которой не видна зрителям.
ЯВЛЕНИЕ 1-е.
Бушаван, Бреги и два мушкатера. Смена часовых.
Буш. Пароль?
Брега. Фортуна и Фонтенебло.
Буш. Есть особое приказание?
Бреги. Впустить в оранжерею, кто постучит три раза в наружную калитку и произнесет «Франция и Испания».
Буш. Благодарю.
Бреги. Желаю всякого удовольствия.
Буш. Отчего же нет! Мне очень нравятся ночные дежурства. (Бреги удаляется с двумя мушкатерами, следуя налево вдоль оранжереи.)
ЯВЛЕНИЕ 2-е.
Бушаван (один).
Десять часов.. Подожду. Ранее как через час нельзя рассчитывать, чтобы Шарлотта пришла сюда. А теперь пока воспользуюсь временем, чтобы изучить местность. Вот лестница, ведущая к принцессам, значит, отсюда Шарлотта и придет… если только придет. Вот калитка, в которую постучится ожидаемая в оранжерее особа, а вот и окно в комнаты Марии Манчини. Надо отдать справедливость, помещена она довольно удачно. В стороне и вдали от всех… сейчас видно, что влюбленный король принял на себя должность квартирмейстера. Вот, наконец, и оранжерея. (Возвращается к своему посту.) Ага! Кто-то идет. Женщина! Неужели Шарлотта? Нет, она должна прийти не оттуда. Кто идет?
ЯВЛЕНИЕ 3-е.
Бушаван. Принцесса Генриэтта.
Ген. Вы, господин Бушаван?
Буш. Точно так. Что вам угодно?
Ген. Вглядитесь в меня хорошенько.
Буш. Принцесса Генриэтта!
Ген. Да, принцесса Генриэтта, которая от имени своей матери и от своего собственного пришла просить вас о великой милости.
Буш. Ваше высочество, вероятно, хотите сказать, что пришли дать мне приказание.
Ген. Увы! Вам, конечно, известно, что мы никому здесь не приказываем, а вам самим приходится повиноваться другим.
Буш. Боже мой! Что-ме могло привести вас ночью в этот уединенный двор?
Ген. Я к вам.
Буш. Ко мне?
Ген. Вы дворянин, у вас есть мать, сестра, вам известны семейные радости и семейные горести. Скажите, если бы в течение трех лет вы жила в разлуке с сестрою, если бы ваша сестра была в изгнании и несчастии — вы, конечно, чувствовали бы необходимость снова с нею увидеться и не побоялнсь бы поверить это желание верному другу. Господин Бушаван, ведь вы тоже нам друг. Мне помнится, что ваша матушка поступила к герцогине Савойской, благодаря моей матери.
Буш. Я вашему высочеству известно, насколько велика благодарность всей моей семьи.
Ген. О! Не говорите о благодарности. Зачем давать меру и цену вашей преданности. Я хотела бы обратиться в вам без всяких намеков на прошедшее.
Буш. Говорите, ваше высочество. Я почту себя счастливым, если бы даже пришлось мне пожертвовать собою для вас или вашей матушки.
Ген. Я упомянула вам об изгнанной, несчастной сестре. А у меня есть брат, он тоже изгнан и вот уже три года, как я его не видала.
Буш. Король Карл II-й?
Ген. Да, король Карл! И он,
- Мещанин во дворянстве - Жан Мольер - Драматургия
- Дон Жуан или Каменный гость - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Ревность Барбулье - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Веер леди Уиндермир - Оскар Уайльд - Драматургия
- Трагедия. Комедия (сборник) - Борис Акунин - Драматургия
- Когда тонут корабли - Анна Мар - Драматургия
- Фрейд - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- Матери-соперницы - Иван Лажечников - Драматургия
- Покойник - Бранислав Нушич - Драматургия
- Мандат - Николай Эрдман - Драматургия