Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сначала я хотел просто удостовериться, что вы настолько тупоголовые, насколько я раньше слышал. Среди слизеринцев постарше болтают, что тот из вас, кто постарше, пребывает в заблуждении, будто он такой же великий герой, как и его отец. Вот только сейчас я вижу только пару испуганных детишек, поэтому я просто хочу знать, что там в углу за вашими спинами, – сказал мальчик, указывая на пол возле ног Джеймса.
Альбус выступил вперед.
– Как уже было сказано, это не твое дело. Почему бы тебе просто не свалить отсюда, а, Скорпиус?
– Вообще–то, это не входило в мои планы, – сказал бледный мальчик, снисходительно улыбаясь. – Я, знаете ли, весьма любопытен. Так что дайте посмотреть!
– Я видел твоего отца на прошлой неделе, – сказал Джеймс. Он осознал, что все еще держит в руке палочку.
– Да, – Скорпиус закатил глаза. – На похоронах старика. Полагаю, он решил, что это благородно. Мама не согласилась, но она поддерживает все идеи отца, как и положено хорошей жене. Лично я не вижу в этом смысла. Трудно переживать из–за одного мертвого Уизли, когда их так много вокруг.
Джеймс заметил какое–то движение и опустил взгляд, уверенный, что существо пробудилось. И только услышав глухой удар, понял, что произошло. Альбус кинулся на Скорпиуса, толкнув его к стене так сильно, что мальчик потерял равновесие. Они оба рухнули на пол, беспорядочно барахтаясь.
– Как ты посмел? Убери от меня свои руки! – орал Скорпиус. Он пытался перебороть Альбуса, который крепко держал его.
– Возьми свои слова назад! – бешено вопил Альбус. – Сейчас же!
Захлопали двери, ведущие в коридор. Собрались любопытные, кто–то улыбался и показывал пальцем.
– Джеймс, – выходя в коридор, позвала Сабрина Хильдегард, знакомая с Гриффиндора. – Что происходит? Сначала кто–то оставил открытой дверь между вагонами, а теперь...
Раздался треск и вспышка красного света. Скорпиус, белый как мел, поднялся на ноги. Он направил палочку на Альбуса, но тот бросился на него.
– Нет, – крикнул Джеймс. – Альбус, прекрати!
Послышались гневные крики возмущенной толпы, когда Скорпиус попятился назад, пытаясь уклониться от рук Альбуса. еще одно заклинание отскочило от потолка купе. Вдруг Джеймс вспомнил о борли. Он круто развернулся, выискивая его, но существо пропало. В отчаянии он осмотрел весь коридор.
– Никаких заклинаний! – закричал он, поднимая руки, но на него не обратили внимания. Джеймса без конца толкали: ученики столпились в узком пространстве, чтобы посмотреть на драку. Джеймс вертелся на месте в поисках существа и неожиданно увидел его. Борли прыгал по теням собравшихся. Он стал гораздо больше, чем прежде, и казался более плотным. Он спрыгнул на пол, и Джеймс услышал удар от его приземления. Не раздумывая, он направил на него палочку. Борли видел это и кинулся вперед, как при атаке. Джеймс отдернул палочку и пригнулся. Существо прошло у него над головой и исчезло в толпе, заполонившей коридор.
– ТИШИНА! – пророкотал чей–то громкий голос, Джеймс догадывался, кому он принадлежит. Поморщившись, мальчик прислонился к стене.
Толпа зевак моментально умолкла. А через мгновение коридор опустел: собравшиеся пугливо проскользнули обратно в свои купе, покинув Джеймса, Альбуса и Скорпиуса. Альбус сжимал край мантии Скорпиуса. Тот, в свою очередь, по–прежнему держал палочку. Он попытался незаметно сунуть ее в карман.
Мерлин медленно закатил глаза.
– Итак, – низким, рокочущим голосом спросил он, – кто–нибудь может сказать мне, в каком направлении он вообще исчез?
Глава 3. Распределение
– Вы не можете снять десять очков с Гриффиндора, мы даже до школы не добрались, – настаивал Джеймс. Ему приходилось бежать рысью, чтобы поспеть за тяжелой поступью Мерлина.
– Снятие баллов с факультета нарушителя – предпочтительная мера дисциплинарного наказания в Хогвартсе, мистер Поттер, – рассеянно сказал Мерлин. – Я приказал вам охранять борли и не позволять никому колдовать при нем. В противном случае, вы должны были указать мне, куда он сбежал. Я не могу в полной мере выполнять обязанности директора школы, если не буду применять некоторые формы наказания за ваше полное пренебрежение моими указаниями.
– Но колдовал Скорпиус! – Джеймс был в отчаянии. Он прыгал перед директором, пытаясь его остановить. – Не моя вина, что он вспыльчивый негодяй! Я сделал все, чтобы остановить его!
Мерлин осматривал коридор.
– Вы действительно сделали все, что могли, мистер Поттер?
Джеймс поднял руки:
– Ну, полагаю, я бы мог удержать Альбуса и не дать ему кинуться на чертова болтуна!
Мерлин кивнул и взглянул на Джеймса, впервые уделив ему все внимание.
– Правду говорят, мистер Поттер: я пришел из совершенно другого времени. Когда я отдаю приказ, я не делаю это просто так. Вам надлежит помнить, что недостаток усилий, приложенных для выполнения приказа, с моей точки зрения, гораздо хуже избытка. Понимаете?
Джеймс мысленно разбирал смысл фразы, слегка кивая. Он поднял глаза на директора и покачал головой.
– Это значит, – медленно повторил Мерлин, – я ожидаю, что вы приложите все усилия, чтобы выполнить мою просьбу. Если для ее выполнения нужно удержать вашего брата, в следующий раз я буду ждать от вас именно этого. Борли сбежал, и, что важно, из–за вашей халатности он набрал силу. В следующий раз парализовать его будет не так просто. Вы должны знать, что еще несколько минут назад он был относительно безвреден.
Опущенные брови и сверкающие глаза Мерлина ясно подчеркивали важность сказанного. Джеймс, по–прежнему считавший, что обвиняют его несправедливо, понимающе кивнул.
– А что это? – спросил Альбус. – Что за борли?
Мерлин отвернулся, казалось, забыв о мальчиках.
– Разновидность Тьмы – теневые существа. Абсолютно магические создания, поскольку питаются магией. Они дразнят молодых или глупых волшебников, заставляя использовать против них чары, питаются ими и растут. Безвредны, если маленькие. Но вырастая...
Джеймс, следуя за Мерлином, оглядывал вагон:
– В кого они превращаются, когда вырастают?
– Кажется, – мрачно сказал Мерлин, – вы зовете их «дементоры».
И Джеймс, и Альбус знали о дементорах. Джеймс вздрогнул.
– Думаю, я видел этого борли неделю назад в доме бабушки, – проговорил он. – А потом в кабинете окулиста. Он устроил жуткий беспорядок, но пару минут спустя, когда вернулся доктор, беспорядок исчез. Все было на месте. Я решил, что мне показалось.
– Вам не показалось, – остановившись в конце коридора, Мерлин обернулся. – Борли родом из реальности, которая существует вне времени. Они управляют крошечными временными кармашками, объединяя минуты, как складки на коврике, а затем проскальзывают через них. Вы видели их действия, поэтому помните о них, даже после того, как они перескакивают назад во времени, отменяя сделанное.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Гарри Поттер и забытое святилище - Михаил Крюков - Фэнтези
- Гарри Поттер и варианты бытия (СИ) - "Kancstc" - Фэнтези
- Память героя - химера-читатель - Фэнтези
- Гарри Поттер и копье Лонгина - Профессор Тимирзяев - Фэнтези
- Гарри Поттер и Кубок огня - Роулинг Джоан Кэтлин - Фэнтези
- Хороший ученик - Amargo - Фэнтези
- Зеленоглазая гадюка едет в Хогвартс - Психея Лу - Фэнтези
- Ржавое золото - Джордж Локхард - Фэнтези
- Грязная игра - Джим Батчер - Фэнтези
- Звезда Горна - Владимир Корн - Фэнтези