Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ко мне подошел Чарльз.
— Ступайте в каюту, Эдмунд. Здесь от вас все равно никакого толку.
— Когда же это кончится?
— Кто знает? Вы бы прилегли… Камбершам вон тоже свалился.
— Как?! Если даже Камбершам…
— Нет-нет, обошлось без членовредительства. Просто не выдержал, несмотря на привычку к такого рода вещам, понимаете, о чем я? Идите. Я провожу вас. Ваше место сейчас в койке. Там и оставайтесь!
Пожелание отнюдь не героическое. В свою защиту могу сказать только, что в те сутки остальные пассажиры даже не рискнули вылезти на палубу. Не думаю, впрочем, что они были напуганы больше моего. Скорее всего в них возобладал здравый смысл. В пассажирском салоне Бейтс рассказал, что Чарльз разрешил переселенцам и подвахтенным матросам оставаться в гамаках. Я боялся представить, как выглядит их переполненная палуба, тем более что волны время от времени перекатывались через шкафут и, подобно водопаду, устремлялись на бак. Немного качало, но судно поднималось и опускалось ровно, не рыская, словно шло по узкому тоннелю, который не давал кораблю уклоняться в стороны.
Я добрался до каюты и без сил упал на койку, хотя в сущности ничего не сделал. Проснулся я серым утром, под нескончаемый гул ветра. Как сжалось истерзанное сердце при таком безрадостном пробуждении! А что творилось с детьми? Может быть, родители и друзья убедили их, что бояться нечего? О нет! Бледные лица и дрожащие губы куда убедительней слов. То шепот, то крики, то вспышки гнева, истерика и слезы — бедняжки, конечно же, понимали, что творится кругом!
День не принес никаких изменений. Я с трудом собрал силы, чтобы выползти из каюты, да и то — выгнали меня оттуда естественные потребности. Я натянул плащ и все остальное и добрался до салона. Там с невидящим взором сидел мистер Боулс. Я сел рядом и тоже уставился в никуда. Как ни странно, но вместе молчать было легче. Прошло немало времени, прежде чем он промолвил:
— Качать не успевают.
— Да.
— Скоро и мы понадобимся.
— Да.
— Если честно…
Повисла тяжелая тишина. Боулс откашлялся и продолжил:
— Если честно, я все время спрашиваю себя, не стоит ли отринуть всякую надежду, выползти отсюда, рухнуть на койку…
— Я уже пробовал. Не помогает.
Дверь в салон распахнулась. Наш бравый офицер, Олдмедоу, тяжело дыша, рухнул на скамью напротив нас.
— Некоторым, видимо, до сих пор кажется, что весь корабль должен на них работать.
— Это что — оскорбление?
— Как похоже на вас, Тальбот! Возражать будете, когда заимеете такие же руки.
Он выставил перед собой воспаленные, окровавленные ладони.
— Воду откачивал. Он забрал моих солдат, даже не спросив разрешения! Сказал только: «Некому качать».
— Лейтенант Саммерс?
— Он самый, дружок ваш, чертов лейтенант Саммерс…
— Возьмите ваши слова обратно!
— Господа!
— Вы мне надоели, Олдмедоу! И ответите за такие речи!
— Что мне за радость стреляться с вами, Тальбот, если море все равно нас прикончит? А Саммерсу я сказал: «Почему бы вам не позвать пассажиров: Боулса, Пайка, Тальбота, Викса, Брокльбанка?» Даже этот старикан продержался бы пару минут. Я…
Он повалился на столешницу. Боулс вскочил и бросился к нему, но Олдмедоу прохрипел:
— Оставьте меня, черт вас дери!
Он с трудом встал на ноги и поволокся в каюту. Боулс, качаясь вверх-вниз, вернулся к своему месту и упал на скамью от очередного рывка. Мы застыли в молчании.
Позже я оставил Боулса, сходил по нужде и уселся рядом с гудящим тросом, с помощью которого спускали в море бурдюки с маслом. Несмотря на улиточный след и прочее, казалось, мы плывем под водой, а не по ней. Промокнув от брызг, я вернулся в салон, но Боулса там уже не было. Едва я занял свое место, как появился Пайк. Мелкий и невзрачный, он, может быть, и терялся в обществе, зато та же самая миниатюрность определенно помогала ему избежать увечий во время шторма. Сейчас, к примеру, он то ли проехал по нетвердой палубе, то ли пролетел над нею и приземлился на скамью, точно птица на шесток — бледный, но вроде бы трезвый.
— Добрый день, Эдмунд. Шторм просто ужасный.
— Того и гляди сдует, мистер Пайк.
— Мы же договорились — Ричард.
— О Боже! Сперва Боулс, потом Олдмедоу, теперь вы! Ладно, Ричард так Ричард.
— Как-то оно поприятнее, не находите, Эдмунд?
— Нет, не нахожу.
— Как-то подружелюбнее.
— О Гос… Как ваши домочадцы, Ричард?
— Мы с миссис Пайк — возможно, вы слышали, Эдмунд, — несколько повздорили. Это случается в каждом доме — когда люди долго вместе, Эдмунд, они, знаете ли…
— Сомневаюсь.
— Вы же не женаты, верно?
— И что, черт побери?
— Женатый бы понял. С тех пор как мистер и миссис Ист начали помогать миссис Пайк, девочкам, нет сомнений, стало получше.
— Хоть у кого-то хорошие новости.
— Да-да. Знаете, некоторое время назад, когда тралом оторвало часть киля…
— Вы изъясняетесь как заправский моряк, мистер Пайк.
— …я был почти уверен, что они умирают. Но как только мы последовали совету мистера Бене…
— Опять Бене!
— Он предположил, что от бесконечной качки девочек подкосила морская болезнь. Сказал, что тем же самым страдал адмирал Нельсон.
— Не может быть!
— Оказывается, Нельсон спал не в койке на козлах, а в свободно болтавшемся гамаке — так качку легче переносить. Бене предложил…
Я вскочил на ноги. Меня мотнуло в сторону.
— Но это же я придумал!
— …чтобы мы повесили для них гамаки, тогда качка станет ощущаться не так остро и даже превратится в подобие игры…
— Моя мысль!
— Да какая разница, чья мысль, Эдмунд? Главное, что она помогла! Им стало гораздо лучше.
— Я приходил к вам — постучал в дверь, заглянул в каюту. Там была мисс Грэнхем. Но стоило мне заикнуться в точности о том же самом, как она строго нахмурилась и буквально заткнула мне рот! Глаза каменные: «Ни слова, мистер Тальбот! Закройте дверь!»
— Как я уже сказал, Эдмунд, не важно, кто это придумал. Детям лучше — и это главное!
— Нет, я придушу эту женщину!
— Кого?!
— Из-за его золотистых волос и девичьего румянца… Чтоб мне после смерти в аду гореть!
— Эдмунд, Эдмунд!
Я тяжело уселся на скамью. В плаще было жарко, я чертыхнулся и рывком расстегнул его. Меня трясло от гнева.
— Она начала унижать меня с первой же минуты знакомства!
— Почему вы так сердитесь? Им лучше!
— Я рад за них, Пайк…
— Ричард.
— Ричард. Очень рад. Вашим девочкам лучше, и это главное. А я…
— Миссис Ист нам очень помогает: поет им, учит с ними песенки. Фиби, по-моему, не очень музыкальна, а вот Арабелла распевает, как соловей. У меня и у самого неплохой голос.
— Хотелось бы верить.
— Вы как-то странно выражаетесь, Эдмунд. Выпили лишнего?
Судя по всему, он продолжал говорить, но я уже ничего не слышал. Тихого, незаметного Пайка легко было не слушать. Когда я пришел в себя, в салоне никого не было.
— Бейтс! Где, дьявол вас разбери, мой бренди?!
— Вот он, сэр. Пришлось просить у Веббера, сэр. Запасы подходят к концу, сэр.
— Еще.
— Сэр!
Я протянул ему стакан, и он послушно забрал его.
Так все и началось: момент, которого я до сих пор стыжусь и долго еще буду стыдиться. Ярость порождала новую волну ярости. Во всем, разумеется, виновата миссис Преттимен, но Бене! — как запросто он украл мою идею! Вот его она почему — то не выгнала и послушно сделала так, как сказал он! А не я! «Ни слова, мистер Тальбот! Закройте дверь!» Да все они сговорились…
Потом я стоял в темном коридоре, вода под ногами переливалась из угла в угол, ударяя в двери и переборки. Я твердо решил всем отомстить — но где же Бене? Неуклюже выбравшись на палубу, где дрожали под ветром промокшие черные леера, я бросился искать его, и тут же, словно по велению судьбы, он явился сам, вылез откуда-то — не иначе как был занят починкой фок-мачты. Лейтенант меня не заметил — он сорвал шляпу и тряхнул золотистой шевелюрой, откровенно радуясь, что выбрался наружу из духоты, царившей на нижних палубах. Едва я собрался к нему обратиться, он проскочил мимо, точно меня и не было! Я упрямо последовал за ним в коридор. Бене усердно изучал капитанские правила, покачиваясь в такт движениям палубы. Морская вода заливала его сапоги.
— Вы еще не заучили правил наизусть, мистер Бене? Лучше бы занялись делом — вольно вам чужие идеи заимствовать, судно на куски разламывать, дыры в днище мачтой протыкать!
Бене поглядел на меня сверху вниз — как в переносном, так и в прямом смысле, потому что я почти висел, уцепившись за поручень напротив своей каюты.
— Пара-другая дыр, Тальбот, не причинит судну особого вреда. Вытащите из шлюпки затычку, воткните туда нож и, если шлюпка идет ходко, лишняя вода просто выльется наружу.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Путешествие во тьме - Джин Рис - Современная проза
- Двойной язык - Уильям Голдинг - Современная проза
- Линия Жизни - Ирина Семина - Современная проза
- Мистер Ходди - Роальд Даль - Современная проза
- Школа беглости пальцев (сборник) - Дина Рубина - Современная проза
- Я подарю тебе солнце - Дженди Нельсон - Современная проза
- Линия красоты - Алан Холлингхёрст - Современная проза
- Отель «Пастис» - Питер Мейл - Современная проза
- Темные воды - Лариса Васильева - Современная проза