Рейтинговые книги
Читем онлайн Река надежды - Соня Мармен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

– Я люблю тебя, – проговорил он с бесконечной нежностью.

– I love you, – прошептала она в ответ.

Чертополох и лилия переплели свои стебли и превратились в пустынный островок, окруженный величественными водами реки Святого Лаврентия, омывающими их в покое и мире.

Возможно, их дети не увидят ни Шотландию, ни Францию. Но они будут знать, откуда родом кровь, которая течет в их жилах. «Шотландия пустит здесь корни, как это некогда сделала Франция, – подумал Александер. – Родину не покидают. Ее уносят в своем сердце!»

Теперь он знал наверняка: как мать дает ребенку жизнь и отпускает его от себя, так и Родина вкладывает душу в свой народ. И ему, Александеру Макдональду, надлежит оберегать эту Душу, пусть даже и в изгнании.

Во имя любви к своему народу.

Ради сохранения традиций.

Чтобы твоя мечта исполнилась, Кейтлин!

Примечания

1

Старинная французская мера площади, равная 0,34 га. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Несколько жалких арпанов снега!» – так охарактеризовал когда-то Канаду великий французский просветитель Вольтер, стремясь отговорить французское правительство от войны с Англией из-за Канады. Канадцы до сих пор цитируют его как пример непонимания европейцами канадской действительности, незнания ими страны.

3

Так в Северной Америке называли мех бобров.

4

Старинный магический ритуал, к которому прибегали покинутые девушки: завязать узел на шнурке со штанов неверного возлюбленного, обрекая его тем самым на мужское бессилие.

5

Мари Кориво была осуждена за преднамеренное убийство супруга и впоследствии стала популярным персонажем квебекского фольклора.

6

Земля по берегам реки Святого Лаврентия была разделена на наделы, называемые поместьями или сеньориями. Все наделы оставались во владении короля Франции, но управлялись помещиками. Получив землю, помещик делил ее дальше среди поселенцев, которые обрабатывали землю, строили дома и другие здания.

7

Образ жизни (лат.).

8

Свод законов, принятый английским парламентом в 1673 году. В соответствии с ними католики фактически лишались возможности занимать какие-либо государственные посты в Англии.

9

Губернатор Мюррей включил видного квебекского негоцианта французского происхождения Франсуа Мунье в свой совет с расчетом, что это может поспособствовать переходу в протестантизм представителей местной буржуазии.

10

В описываемый период – название региона, включавшего озера Гурон, Мичиган и Верхнее с окрестностями.

11

Королевской Декларацией 1763 года французские территории, отошедшие к Великобритании после Семилетней войны и ранее называвшиеся Канадой, были переименованы в «провинцию Квебек».

12

О да! Вы говорите по-английски, мэм? (англ.)

13

Да, немного (скотс).

14

Хайлендский полк Фрейзера (англ.).

15

Чести потанцевать со мной (англ.).

16

Послушайте! (англ.)

17

Чертов ван дер Меер! (англ.)

18

Регион, включающий озеро Верхнее и его окрестности, на территории современного округа Кука, штат Миннесота, США.

19

Чтобы защитить Луизиану от английского вторжения, Франция отдала Испании в 1762 году часть своих территорий на правом берегу Миссисипи. После подписания договора в Париже регион официально перешел под власть испанской Короны, но по ряду причин управлять им продолжали французы.

20

Каменный форт, возведенный на берегу Миссисипи, штаб французского генералитета в Иллинойсе. В 1763 году территория отошла к Британии, и в 1765 году на смену французскому гарнизону пришел 42-й хайлендский королевский полк.

21

Форт был построен французами на северном берегу реки Детройт. Первоначальное название – Поншартрен. Сегодня это город Детройт, штат Мичиган, США.

22

Мадам, вы… (англ.)

23

Пунш, конечно! С огромным удовольствием, мэм! (англ.)

24

В то время «Верхними землями» назывался регион, лежащий в верховьях реки Святого Лаврентия, к западу от земель, которые осваивали переселенцы из Европы.

25

Так на жаргоне канадских вояжеров именовался руководитель группы, которому подчинялись все ее члены.

26

На сленге вояжеров «новичок» – член отряда, который в обмен на закрепленную контрактом плату на лодке доставляет в фактории (т. е. торговые посты) продукты, оружие и боеприпасы, а обратно привозит меха и шкурки.

27

На сленге вояжеров – гребец, сидящий в центральной части лодки.

28

Популярная в XVIII веке конструкция из обтянутых полотном обручей, предназначенная для придания пышности женской юбке (от фр. panier – «корзина»).

29

Граклы – род птиц семейства трупиаловых.

30

Ныне не существующий остров на реке Святого Лаврентия.

31

Черт побери! (скотс)

32

Восклицание изумления и досады (гэльск.).

33

Прощай, моя радость… (гэльск.)

34

Группа коренных народов Северной Америки, родственных по языку и населявших территорию Великих озер и долину реки Св. Лаврентия. Насчитывает несколько десятков племен; в их числе кри, монтанье, микмаки, могикане, оджибве, делавары, отава и др.

35

От фр. voyageur, т. е. «путешественник» – люди, занимавшиеся транспортировкой мехов в каноэ в эпоху расцвета торговли мехами. Термин широко использовался в Канаде и северных штатах Среднего Запада США в середине XVIII – начале XIX веков.

36

Сиденье в виде поперечной доски для гребцов или пассажиров в лодках и мелких беспалубных судах.

37

Деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Река надежды - Соня Мармен бесплатно.
Похожие на Река надежды - Соня Мармен книги

Оставить комментарий