Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Это Воля? (нем.).
49
Охота — район Варшавы.
50
Слушаюсь, господин генерал! (нем.).
51
Согласно германо–скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.
52
Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.
53
Будь готов! — Всегда готов! (нем.).
54
«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37–мм противотанкового орудия.
55
Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки–харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.
56
«Schuma» — сокращение от Schutzmannschaft (нем.), отряды вспомогательной полиции на оккупированных территориях, сформированные из добровольцев, как правило, местных жителей. Использовались как городская полиция, противопартизанские и пожарные части, для охраны военнопленных и концлагерей и т. п. Обычно подразделения «Шума» четко разделялись по этническому признаку: крымско–татарские, литовские, украинские, русские и т. д.
57
Спасите, на помощь! (нем.).
58
«Kraft durch Freude» (нем.) — «Сила через радость», национал–социалистическая политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха. В состав организации входил, в частности, отдел путешествий, туризма и отпусков.
59
Немецкое еженедельное обозрение, Die Deutsche Wochenschau — пропагандистский киножурнал, выпускавшийся с 1940 по 1945. Демонстрировался в кинотеатрах в обязательном порядке перед просмотром фильмов. Еженедельно рассылалось по 2000 копий, плюс копии на иностранных языках для союзников, нейтральных стран, оккупированных территорий и лагерей военнопленных. — примеч. оцифровщика
60
Neue Brücke (нем.) — Новый мост, немецкое название моста кн. Понятовского.
61
Немецкие ракетные установки, аналог русских «катюш».
62
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
63
Действительные показания, см. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб», Варшава — Москва, 2007 г., с. 414.
64
См. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб». Варшава — Москва, 2007 г., с. 208, 1116.
65
Psja krew (польск.) — «собачья кровь», аналогично русскому «сукин сын».
66
Строчка из «Старшей Эдды», основного произведения германо–скандинавской мифологии.
67
Бог с нами (нем.).
68
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит.
В яслях дремлет Дитя!
В яслях дремлет Дитя!
69
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу прийти,
Радость светлую в Нем найти.
Вечно славься, Христос!
Вечно славься, Христос!
70
Банкнота в 10 рейхсмарок.
71
«Женщина моей мечты» (нем.), немецкий музыкальный фильм производства 1944 г.
72
По ночам одиноких не бывает (нем).
73
Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).
74
«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.
75
Гитлер — дерьмо! (нем.)
76
«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
77
Freitag (нем.) — пятница.
78
«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.
79
Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин
80
God dag! (норв.) — Добрый день!
81
Hei! (норв.) — Привет!
82
«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
83
Жди, моя девушка, там, на родине,
Скоро наступит день,
Когда мои губы снова будут целовать тебя.
84
«Народная ручная граната 45–го года».
85
Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».
86
«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
87
Schwach (нем.) — слабый.
88
Молчи! (нем.).
89
«Учи быстрее русский» (нем.).
90
Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.
91
Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.
92
Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.
93
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
94
Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик–испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика
95
Привет, тезка! (норв.)
96
«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
97
«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
98
Dritt (норв.) — дерьмо.
99
«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
100
Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».
101
Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.
102
«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
103
Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,
- Страшный советник. Путешествие в страну слонов, йогов и Камасутры (сборник) - Алексей Шебаршин - Исторические приключения
- Пояс Богородицы.На службе государевой - Роберт Святополк-Мирский - Исторические приключения
- Шаги Командора или 141-й Дон Жуан - Эльчин Гусейнбейли - Исторические приключения / Прочие приключения
- Тай-Пэн - Джеймс Клавелл - Исторические приключения
- Лев - Конн Иггульден - Историческая проза / Исторические приключения / Русская классическая проза
- Саблями крещенные - Богдан Сушинский - Исторические приключения
- Закат Пятого Солнца (СИ) - Штаб Юрий - Исторические приключения
- Александра - Олег Ростов - Альтернативная история / Исторические приключения / Попаданцы / Периодические издания
- Останься живым - Сергей Наумов - Исторические приключения
- Сумерки империи - Александр Николаевич Терников - Альтернативная история / Исторические приключения / Попаданцы / Периодические издания