Рейтинговые книги
Читем онлайн Миссис Ингланд - Стейси Холлс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 74
статьей мистера Лоудена уже погладили[37] и приготовили для гостей. Мистер Ингланд также купил экземпляры для всей прислуги. Как только их доставили, хозяин вошел в детскую и, победоносно бросив предназначенную для меня газету на стол, ткнул пальцем в снимок. Я с облегчением увидела, что фотография совсем маленькая, правда, подпись внизу черным по белому гласила: «Няня Мэй, выпускница Норланд-колледжа, где обучаются няни для детей». Я засунула газету подальше на полку в игровой комнате.

Трое старших детей присоединились к семейной трапезе, а мы с Чарли сидели в детской. Ранее я ненадолго отнесла малыша вниз, чтобы показать гостям. Тильда и Блейз выставили на стол лучший фарфор, а миссис Мэнньон зажарила целую стаю птиц. Судя по суматохе на кухне, подобные сборища случались тут нечасто.

– Вы, очевидно, новая няня Нэнгл? – обратилась ко мне мать миссис Ингланд, высокая статная женщина с седыми волосами и стальными глазами.

Я вежливо улыбнулась. Дети жались ко мне, как перепуганные зверьки.

– Вы говорить умеете? – спросила она.

– Да, мэм, – ответила я, вспомнив, как миссис Рэдлетт оценила мое умение вести себя с посетителями: «очень хорошо», но не «безупречно». – Рада с вами познакомиться!

– А имя-то у вас есть?

– Няня Мэй, мэм.

– И вы из того чудесного места, как бишь его?

– Бирмингем, мэм?

– Нет, не Бирмингем, – прямо выплюнула она. – Я о вашей школе для нянь.

– Норланд-колледж, мэм.

– Колледж. Сколько важности. Я говорила Чарльзу, что он может пригласить девушку из деревни за треть вашего жалованья, но он меня не послушал. И чему же вас там учат, в этом колледже?

– Основам ухода за детьми, мэм. Мы слушаем лекции и посещаем семинары, теория и практика, мэм.

– Теория! Ха! – Пожилая женщина издала презрительный смешок, и я ее тут же возненавидела. – И как вам север?

– Очень нравится, мэм. Здесь красивые места.

– Красивые? Да неужели?

Я отчаянно искала повод сбежать, но Чарли спокойно сидел у меня на руках, глазея по сторонам. Декка беседовала с кузиной, Саул куда-то исчез, а Милли, устроившись на полу у моих ног, играла с коралловым ожерельем, которое ей одолжила старшая сестра. Мистер Ингланд оживленно разговаривал с мужчинами, его жены нигде не было видно.

Миссис Грейтрекс тоже заметила отсутствие дочери.

– Куда запропастилась Лилиан? – спросила моя собеседница.

– Вероятно, она задерживается, – проговорила я, осмотревшись вокруг.

– Моя дочь женщина, а не паровоз, – ледяным тоном заявила миссис Грейтрекс. – Потрудитесь быть хоть чем-то полезной и приведите ее.

– Слушаюсь, мэм.

Миссис Грейтрекс забрала у меня Чарли, который застыл на коленях бабушки, уставившись на нее в испуганном оцепенении. Я знала, что у меня ровно минута до того, как малыш расплачется, и быстро вышла из столовой. Из-за двери доносились голоса и позвякивание винных бокалов, и я немного успокоилась. Дверь кухни распахнулась, и оттуда вышла Блейз с подносом, уставленным стаканами для воды. За ней проследовала Тильда с кувшином. Не желая встречаться с ними глазами, я повернула к лестнице.

– Вечно ходит с кислой миной, – раздалось из-за двери ворчание Блейз. – Рыло свое поросячье воротит.

Они с Тильдой засмеялись, а у меня на глазах выступили слезы. Я вытерла слезы рукавом и постучалась в комнату миссис Ингланд. Хозяйка открыла тут же, словно караулила за дверью.

– Сколько времени? – спросила миссис Ингланд, застегивая пуговку на манжете.

Я сверилась с часами на поясе.

– Двадцать пять минут первого, мэм.

– Что случилось?

– Все в порядке, мэм. – Я сглотнула от волнения.

– Вы расстроены.

– Нет, мэм, я… слегка простыла.

Она вынула из рукава шелковый носовой платок и протянула мне.

– О, не стоит, мэм, у меня есть свой, – поблагодарила я.

– Все уже собрались? – уточнила миссис Ингланд, убирая платок.

– Полагаю, что да, мэм.

Из комнаты донесся аромат тальковой пудры и чего-то еще: резко пахнуло серой, как от сгоревшей спички.

– Вы вернетесь вниз? – поинтересовалась миссис Ингланд.

– Да, мэм. Дети остались в гостиной.

– Я пойду с вами.

Я спускалась позади миссис Ингланд и заметила, как хозяйка собралась с духом прежде, чем открыть дверь: она сделала глубокий вдох, шагнула внутрь и вдруг резко остановилась, будто попала в комнату к незнакомцам. Я видела, как равнодушно скользнули по ней глаза матери. Миссис Грейтрекс оценивающе оглядела снизу вверх платье дочери так, словно перед ней стоял манекен. Что говорил мистер Бут про несчастливые семьи?

После того как дети получили на ланч сэндвичи с ветчиной, я угостила Чарли галетой и уложила его в кроватку. В пустой детской стояла непривычная тишина. Я расположилась в кресле-качалке и штопала носки, когда в коридоре заскрипели половицы. Никто не постучался, и я пошла проверить, в чем дело. Войдя в спальню, я обнаружила возле колыбели миссис Ингланд.

– Мэм? – позвала я.

Хозяйка смотрела на малыша. Вид у нее был усталый.

Я отложила шитье на кровать Саула и поинтересовалась:

– Что-то стряслось?

Снизу раздавался приглушенный гул голосов: детская спальня находилась над столовой.

– Я нужна внизу, мэм?

Миссис Ингланд дернулась, будто увидела меня впервые.

– Нет-нет, – замотала головой она. – Я только хотела проверить малыша.

И в этом не было бы ничего удивительного для большинства матерей, но только не для миссис Ингланд. Я встала рядом с ней, и мы обе смотрели на безмятежно спящего Чарли.

– Я уложила его десять минут назад, – тихо проговорила я.

Она подошла к окну и выглянула в щель между жалюзи, словно ожидая или опасаясь прибытия новых гостей. Затем взгляд миссис Ингланд упал на медвежонка Херби, сидящего на моей кровати, и выражение ее лица смягчилось.

– Ваш?

– Да. Точнее, моей сестры. Она настояла, чтобы я взяла медвежонка с собой в память о родительском доме. Сказала, что он будет за мной приглядывать.

Миссис Ингланд взяла игрушку и на мгновение унеслась мыслями куда-то очень далеко.

– Какая она у вас молодец. Жаль, у меня нет сестры, – проговорила она, вытирая глаза.

Я не знала, что и сказать.

– С братьями тоже здорово, – растерянно произнесла я. – А их жены становятся будто сестры.

Миссис Ингланд медленно обвела взглядом картины и кровати в спальне.

– Раньше тут была моя детская. – В ее глазах читалась сложная смесь любви и грусти.

Я удивилась. Неужели этот дом принадлежит миссис Ингланд? Казалось, она здесь чужая.

– Наверное, вы провели тут немало счастливых дней, – предположила я.

– Да, – безучастно ответила она и мгновение спустя добавила: – Мне пора возвращаться.

Зашуршало шелковое платье, ни одна половица не скрипнула под ногой миссис Ингланд, и дверь в детскую тихо закрылась.

В половине третьего я спустилась за детьми. Ланч был закончен, но Саул сидел в столовой с мужчинами. Комната утопала в густых клубах сигарного дыма. Мальчик кашлял и без возражений согласился уйти со мной. На кухне что-то скоблили, раздавался звон посуды. Я пересекла холл и заглянула в гостиную. Там среди женщин оказалась Декка. Она сидела на подушке у ног кузины Энни или Энид. Имя я не очень запомнила, но точно знала, что старше ее на год или два. И тем не менее, когда я вошла, эта

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Миссис Ингланд - Стейси Холлс бесплатно.
Похожие на Миссис Ингланд - Стейси Холлс книги

Оставить комментарий