Рейтинговые книги
Читем онлайн "Господин мертвец" - Константин Соловьёв

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

74

«Секрет», здесь - замаскированный наблюдательный пост.

75

«Танатос», здесь - термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.

76

«История германо-французской войны 1870-71», Хельмут фон Мольтке

77

(фр. «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой Мировой войны.

78

Бахус - бог виноделия в древнегреческой мифологии.

79

Fußlappenindianer (нем. военный сленг.) – пехотинец.

80

Halleluja-Leutnant (нем. военный сленг.) – полевой священник.

81

Brauner Husar (нем. военный сленг.) - блоха

82

Гуннерус, Йохан Эрнст – норвежский натуралист 18-го века.

83

(нем. Büchsflinte) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.

84

10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.

85

Германский художник и пейзажист (1849-1927)

86

Гроссетти, Поль Франсуа, (1861—1918), генерал французской армии.

87

(нем.) Tintenspion – адъютант – немецкий военный сленг.

88

(от лат. Decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.

89

Sopwith – английский истребитель времен Первой Мировой войны, имевший несколько модификаций.

90

Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой Мировой войны.

91

Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.

92

Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.

93

«Obusier de 520 modèle 1916» – 520мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.

94

Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916-17гг.

95

Friedhof (нем.) – «кладбище». «Фридхофизм», букв. – «кладбищенство».

96

Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX-го века.

97

Кельнер, Карл (1851 - 1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.

98

Подразумевается Германо-французская война 1870—1871гг.

99

Немецкий мясной суп.

100

(лат.) – «самим фактом».

101

Элемент верхнего облачения священника.

102

«Alte Kameraden» - немецкая военная песня времен Первой Мировой войны.

103

(нем.) – Крысиная улица и Тернистый переулок.

104

(лат.) – мечевидный отросток, одна из костей грудины.

105

(от нем. Kreuz — «крест» и Meißel — «зубило») – столярный инструмент, разновидность зубила.

106

(нем. Kronwerk) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.

107

(от лат. textura — ткань) – здесь: шрифт, разновидность готического письма.

108

(фр. mistral) — холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.

109

Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников «теории полой Земли».

110

«Республика Франция».

111

(фр.) “За Францию! Смерть бошам!».

112

Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».

113

Пит Мондриан (1872-1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.

114

Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.

115

Один из городских парков Вены.

116

Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – «Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark».

117

Вторая Битва на Марне произошла 15 июля — 5 августа 1918.

118

Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-ая германская армия генерала Фрица фон Белова.

119

Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу "Господин мертвец" - Константин Соловьёв бесплатно.
Похожие на "Господин мертвец" - Константин Соловьёв книги

Оставить комментарий