Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я буду готов. И когда ты попытаешься, я поступлю с тобой так, как поступил бы со змеёй. Мне повезло, я знал твоего папашу, а яблоко от яблони не далеко падает. Он жив в тебе. Однажды он сказал мне, что есть разные способы досадить человеку, и Боже! ты хорошо усвоил его урок. Но предупреждаю тебя, Тэпли, если попробуешь приблизиться к моему дому, - с этими словами Пол буквально толкнул Элисон перед собой, - так легко уже не отделаешь. Помни, что человека можно довести до того, что он пойдёт на крайность. Я дошёл до точки, просто имей это ввиду.
Когда Элисон поняла, что её снова грубо толкают теперь уже к двери, она и не пыталась сопротивляться. Билл Тэпли так ничего и не сказал им во след.
На улице Пол открыл дверцу машины и почти толкнул Элисон внутрь. Он помчался по улицам с такой скоростью, что казалось, они вот-вот вылетят с дороги.
Элисон снова начала дрожать, но теперь уже от холода. Её пробил пот и по всему телу разлилась ужасная усталость, как будто всё это время она сражалась и сейчас ей отчаянно хотелось упасть и разрыдаться.
Вскоре девушка поняла, что они едут не домой. Они были на шоссе с проносившимися мимо и исчезающими как фантомы в мареве дождя другими машинами. Повернувшись к Полу, она спросила:
- Куда... куды мы едем?
Когда он не ответил, Элисон закричала:
- Пол! Куда мы едем? Что ты делаешь?
Его ответ прозвучал холодно и безразлично:
- Мы едем в Истбурн. Тебе ведь нравится Истбурн, поэтому мы возвращаемся туда.
Элисон затряслась ещё сильнее, теперь она была напугана.
- Я не хочу туда. Я хочу домой. Я устала.
- Надо было раньше об этом думать.
Она впилась взглядом в его стальной профиль, расплывающийся в тусклом свете. Это был не Пол, а какой-то незнакомец. Элисон попыталась сдержать дрожь в голосе, когда сказала:
- Я не хочу ехать в Истбурн. Не хочу больше ничего слышать.
- Мне как плевать, чего ты хочешь. Я хочу, чтобы ты поехала в Истбурн. Туда мы и направляемся. После можешь идти, куда тебе заблагорассудится.
- Пол! - захныкала девушка, но мужчина не обратил на это никакого внимания.
Повернув на такой скорости, что у Элисон перехватило дыхание, Пол мрачно пробормотал:
- Сидеть в лесу! Следить... подглядывать... Боже мой!
- Пол, это был шок... узнать такое.
- Узнать что? - его голос наполнил салон. - Ты поверил всему, что он говорил обо мне. Почему ты не могла подождать и спросить меня? Лучше следить и шпионить за мной? Что из того, я могу содержать десять женщин, это не касается ни его, ни тебя.
Пол повернул голову к Элисон. Его пылающий взгляд так долго задержался на ней, что её начала беспокоить их безопасность. Она кивнула. Он был прав, ей не следовало слушать Билла Тэпли, надо было подождать возвращения Пола и попросить его всё объяснить. Даже сейчас она не могла представить как бы он это сделал. Какая-то часть неё боялась, именно боялась, что Билл Тэпли был не прав.
К тому времени, как машина остановилась, Элисон всю колотило. Ей пришлось сжать зубы, чтобы они перестали стучать. Пол открыл дверцу, вытащил её из машины и подтолкнул к калитке, хотя позже обогнал её и первым подошёл к двери.
Голова Элисон была опущена, когда дверь открылась. Она могла видеть только ноги и юбку женщины, стоявшей в пятне света. Но когда женщина заговорила, Элисон подняла голову.
- Что случилось, Пол? Почему ты вернулся?
Голос был очень приятным, а выговор и построение фраз говорили об образовании. Элисон посмотрела в испуганные глаза хозяйки дома, которая подняла рука, защищая щёку, но девушка успела увидеть всё, прежде чем женщина шагнула внутрь со словами:
- Входите же. Входите.
Со склонённой от стыда головой Элисон медленно вошла в маленький холл. Что бы ей ни предстояло узнать о Поле, теперь это не имело значения. Если бы он прямо сказал, что любит эту женщину, она бы поняла. Он всегда был добр и полон сочувствия, а эта семья нуждалась в доброте и сочувствии. Половина лица женщины была обезображена шрамами.
Элисон приказала себе не отводить взгляд, а смотреть прямо, как будто лицо женщины было самым обычным, но не смогла.
- Маргарет, это Элисон. Я привёз её сюда, чтобы кое-что объяснить.
Сейчас голос Пола звучал спокойнее. Женщина внимательно посмотрела на него и тихо проговорила:
- Но я думала, что ты сказал завтра.
- Да, это и должно было быть завтра.
Хотя глаза Элисон были опущены вниз, она знала, что Пол смотрит на неё.
- Но сегодня днём кое-что случилось и пришлось менять планы.
На мгновение в комнате повисла тишина. Женщина подошла к Элисон и, тронув её за рукав, удивлённо заметила:
- Но вы же вся мокрая.
Потом она повернулась к полу и добавила:
- Она мокрая, Пол.
Её слова остались без ответа, и чтобы избежать неловкой тишины, женщина проговорила:
- Вы должны снять мокрую одежду, моя дорогая. Идёмте со мной.
- Я в порядке.
- Делай, как тебе говорят, - приказал Пол, как будто обращался к сбившемуся с пути, непослушному ребёнку.
Это было больше, чем она могла вынести, поэтому Элисон повернулась к мужчине и резко произнесла:
- Не говори со мной так. С меня достаточно. Если я не права, значит не права. Но не говори со мной подобным образом.
- Дядя! Это дядя? Дядя Пол?
Голоса детей донеслись из спальни в конце прихожей, и женщина крикнула:
- Тише! Оставайтесь в кроватях. Он придёт к вам через минуту.
После этого она снова положила ладонь на руку Элисон и повела её в спальню со словами:
- Они только что помылись и легли.
Закрыв дверь, она зашла в гардероб и достала оттуда платье.
- Оно будет вам великовато, но хотя бы сухое, - сказала женщина.
Элисон беспомощно стояла и смотрела на неповреждённую сторону её лица, которое нельзя было назвать красивым. Но было в её поведении, движениях и осанке какое-то благородство. А больше всего это слышалось в тоне её голоса. Вся красота, которая требовалась женщине, сосредоточилась в её голосе. Хозяйка подала Элисон полотенце и сказала:
- Высушите волосы, а то с них капает. Вы ведь не хотите простудиться, а потом внезапно добавила. - Вы точно как вас описывал Пол.
Элисон застыла с полотенцем в руках, глядя на женщину, которая продолжала:
- Он хотел привезти вас ещё несколько лет назад, но я не захотела. Видете ли, - она повернулась к ночному столику, на котором, как сразу заметила Элисон, не было зеркала, - я сторонюсь людей. Вы ведь понимаете.
Женщина опустила голову:
- По его описанию я знала, что вы молоды и красивы, и подумала, что могу... испугать вас. Я... я видела, как девушки отворачивались от меня, поэтому... поэтому не часто выхожу в город и почти никого не вижу. Не хочу встречаться с людьми. Но когда Пол принёс колье, он сказал, что надо вам всё объяснить.
- Колье? Колье миссис Гордон-Платт? - Элисон уже собиралась натянуть платье, но тут остановилась.
- Миссис Гордон-Платт моя мать. Меня звали Маргарет Гордон-Платт.
- Маргарет Гордон-Платт? - прошептала Элисон.
- Да, Маргарет Гордон-Платт. Это длинная история. Давайте же, надевайте платье и мы выпьем чаю.
Выйдя из комнаты, Элисон была совершенно смущена и сбита с толку. В холле на них обрушились детские голоса:
- Дядя Пол! Дядя Пол! Почему ты не идёшь, дядя Пол!
- Если вы сейчас же не прекратите шуметь, я не вообще не пущу его к вам. Он должен выпить чаю, поэтому успокойтесь.
- О, мамочка, пусть он придёт. Пожалуйста. Пожалуйста.
Голоса стихли, но продолжали слышаться возня и хихиканье, которые болью отзывались в душе Элисон. Было что-то в атмосфере этого домика, что очаровывало.
Это ощущение усилилось, когда она вошла в гостиную и увидела Пола, стоявшего спиной к огню. Казалось, он находится у себя дома, и сейчас уже не так злится как раньше.
- Садитесь, пока я готовлю чай, - Маргарет провела девушку к креслу.
- Я поставил чайник, - сообщил Пол. - Скоро закипит, а пока сядь, Маргарет.
Женщина присела на край маленького диванчика, Пол устроился рядом с ней и теперь оказался лицом к лицу с Элисон. На мгновение он заглянул ей в глаза, потом нежно взял руку Маргарет.
- Это жена моего двоюродного брата Роберта, - проговорил он. - Её звали Маргарет Гордон-Платт...
Маргарет прервала осторожно прервала:
- Она знает, Пол.
- Что ж, чего она не знает, уверен, это то, что дети в соседней комнате не мои, хотя мне бы очень этого хотелось.
Он продолжал смотреть в глаза Элисон.
- О, Пол! - высвободив руку, Маргарет шлёпнула его. - Не следует шутить такими вещами.
- А я не шучу. Это правда, а она должна знать правду. Но она уже услышала столько лжи и поверила в неё, что сомневаюсь, узнает ли она правду, когда услышит её. В любом случае начну сначала... Хорошо?
Мужчина кивнул в сторону Элисон, как будто ждал от неё какого-то замечания, но она лишь смотрела на него, поэтому он продолжил:
- Очень давно мой дядя, Леонард Уэлш, работал главным садовником у миссис Гордон-Платт. У него был сын, Роберт. Маргарет... и Роберт... можно сказать они выросли вместе...
- Стоит ли верить сердцу - Элисон Келли - love
- Прыжок в бездну - Оксана Подольская - love
- Дама в голубом халате - Эдвард Куровский - love
- Рождественские туфли - Донна Ванлир - love
- Рождественские туфли - Донна Ванлир - love
- Обреченная на счастье - Елена Богатырева - love
- История спаги - Пьер Лоти - love
- Эльнара. История принцессы - Кора Бек - love
- Это было жаркое, жаркое лето - Алексей Князев - love
- Бег по спирали. Часть 2. - Рина Зелиева - love