Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хотел бы я знать, куда же подевалась команда, — сказал принц.
Но тут мистер Джексон, лежавший связанным на палубе, начал приходить в себя. Он открыл глаза и растерянно осмотрелся. Наконец взгляд его упал на принца Ариберта, приблизившегося к нему с револьвером в руках.
— Ах, это вы? — едва слышно пробормотал он. — Зачем вы тут, на яхте? Кто это меня связал?
— Послушайте! — ответил принц. — Я не желаю вступать с вами ни в какие объяснения. Эта яхта должна сейчас же вернуться в Остенде, где вы и будете переданы властям.
— В самом деле? Как бы не так! — огрызнулся мистер Том Джексон, затем он по-французски обратился к рулевому: — Эй, Андре! Посадите эту парочку в лодку.
Положение было затруднительное. Помня лишь то, что он держит в руках револьвер Неллы, принц раздумывал, приступить ли ему со всей решительностью к этому последнему аргументу или принять положение со всем возможным при подобных обстоятельствах достоинством.
— Сядем в лодку, — решила Нелла, — через час мы достигнем берега.
Принц почувствовал, что она права. Хотя покинуть яхту таким образом было не слишком почетно, а кроме того, так они дадут возможность этому негодяю Тому Джексону улизнуть, но что же еще им оставалось делать? На яхте принц и Нелла составляли один лагерь и свою силу они знали, но сила противника была им неизвестна. В их руках находился связанный и пленный предводитель, но последний показал себя способным отдавать приказания, и если бы даже им удалось завязать ему рот, то это не принесло бы им значительной пользы, раз капитан продолжал упрямо держать курс в море. В довершение всего, нельзя было прибегнуть к выстрелам наудачу, и принц сознавал это: неизвестно, к чему это могло привести.
— Мы сядем в лодку, — поспешно заявил принц капитану.
На раздавшийся звонок на палубу выбежали матрос и мальчик-негр. Винт заработал медленнее, яхта остановилась. Шлюпка была спущена, и, когда принц с Неллой садились в нее, мистер Том Джексон, все еще связанный, проговорил:
— Прощайте, мы еще увидимся, можете быть уверены в этом!
Мгновение спустя молодые люди уже сидели в шлюпке и отчаливали. Винт яхты снова вспенил воду, и изящное судно поплыло прочь. На корме его появился человек — это был мистер Том Джексон, уже освобожденный своими подчиненными. Прижимая платок к уху, он со спокойной и загадочной улыбкой провожал взглядом двух покинутых, но все-таки торжествующих пассажиров шлюпки. Первый раз в своей жизни Жюль был разбит наголову, или, может быть, правильнее будет сказать, что он в первый раз был выбит из колеи. Люди, подобные Жюлю, не могут быть разбиты наголову. Особенно характерным в его удаче было то, что как раз теперь, когда он мог быть захвачен на месте важного преступления против общества, ему удалось легко совершить побег, не оставив за собой ни малейшего следа.
При свете утреннего солнца спокойное море отливало синевой. Шлюпка лениво колыхалась на волне, бежавшей от яхты. Дымка тумана рассеялась, и берег виднелся так ясно, что, казалось, Остенде было на расстоянии не более одного кабельтова. Белый купол громадного курзала рельефно вырисовывался на фоне бирюзового неба, дым пароходов, стоявших в гавани, можно было различить вполне отчетливо. За молом виднелась масса лодок с коричневыми парусами, возвращавшихся с ночной ловли. Пестрые купальные будочки на берегу легко можно было пересчитать. Все казалось таким нормальным, нельзя было и предположить, что здесь произошло нечто необычайное. Но все еще видневшаяся меньше чем в миле от них яхта свидетельствовала, что это необычайное действительно имело место быть. Эта яхта не была миражом, как и роковой силуэт человека на ее корме.
— Вероятно, Жюль был слишком поражен и слишком слаб, чтобы расспрашивать, каким образом я попал на его яхту, — проговорил принц, взявшись за весла.
— Ах, в самом деле, как же вы попали туда? — спросила Нелла, просияв. — Правда, и я почти забыла эту часть приключения.
— Я должен приступить с самого начала, а это займет порядочно времени, — ответил принц. — Не отложить ли нам лучше рассказ до берега?
— Я буду грести, а вы рассказывайте, я хочу все знать, — возразила Нелла.
Он счастливо ей улыбнулся, но отклонил предложение передать весла.
— Разве с вас не достаточно того, что я здесь?
— О, достаточно, но все-таки я хочу знать.
Сильным и ловким ударом весел принц направил шлюпку к берегу. Нелла сидела на корме.
— Руля-то нет, — заметил он, — вам придется делать мне указания. Держите на маяк. Прилив, кажется, быстро надвигается, это нам на руку… На берегу подумают, что мы просто возвращаемся с утренней прогулки по морю.
— И все же не будете ли вы так добры, принц, не расскажете ли мне, как случилось, что вы спасли мне жизнь?
— Спас вам жизнь, мисс Раксоль? Я вовсе не спас вам жизнь, я просто сшиб с ног человека.
— Вы спасли мне жизнь, — повторила Нелла. — Этот негодяй ни перед чем бы не остановился. Я видела это по его глазам.
— В таком случае вы храбрая девушка, вы совсем не боялись смерти!
Перестав грести, он остановил на ней взгляд, полный восхищения. Нелла сделала нетерпеливый жест.
— Я увидел вас случайно, ночью, в экипаже, — заговорил принц. — Дело в том, что у меня не хватило смелости явиться в Берлин с моей историей. Я остановился в Остенде с тем, чтобы на свой страх попытаться провести кое-какое расследование. Мне повезло, что я вас увидел. Со всей возможной быстротой я бросился за каретой и успел заметить вас, когда вы входили в тот ужасный дом. Я знал, что Жюль имеет отношение к этому дому, и догадался о том, что вы намеревались сделать. Я испугался за вас. К счастью, я уже ранее хорошо изучил этот дом и знал, что у него есть еще один вход, из узкого проулка. Я быстро направился туда, пробрался во двор с задней стороны и встал под окном той комнаты, где происходило ваше свидание с мисс Спенсер. Я слышал каждое слово вашего разговора. С вашей стороны было довольно храбрым предприятием последовать за мисс Спенсер из «Великого Вавилона» в Остенде. Итак, я не посмел силой ворваться в дом, боясь придать слишком неожиданный оборот делу и вовлечь нас обоих в еще большее затруднение. Я решил стоять на страже. Ах, мисс Раксоль, вы были просто великолепны с этой мисс Спенсер. Как я уже сказал, до меня долетало каждое ваше слово — окно было приоткрыто. Я чувствовал, что вы не нуждаетесь в моей помощи. А потом она коварно обманула вас, и револьвер вылетел в окно. Я подхватил его, решив, что он, пожалуй, еще пригодится. Наступило молчание. Сначала я и не догадался, что вы упали в обморок, и подумал, что вам удалось уйти. Когда же я узнал, в чем дело, вступаться было уже поздно. Кроме мисс Спенсер, там уже находилось еще два человека, и притом отчаянных…
— Кто же там был, кроме Жюля?
— Не знаю, было темно. Они повезли вас в гавань. Я снова последовал за вами и видел, как они пронесли вас на яхту. Прежде чем был поднят якорь, мне удалось незаметно пробраться в шлюпку. Я улегся на дне, и никто не заподозрил моего присутствия. Остальное, полагаю, вам известно.
— А яхта была совсем готова к отплытию?
— Да, капитан уже стоял на мостике, и пары были разведены.
— Значит, они ожидали меня? Но как же такое возможно?
— Они ожидали кого-то. Я не думаю, что там ждали именно вас.
— А другой человек также вошел на палубу?
— Он помог пронести вас по сходням, но потом вернулся к экипажу. Он правил каретой.
— И больше никто не видел случившегося?
— Набережная была пуста. Вспомните, что последний ночной пароход уже пришел.
Наступило короткое молчание, затем Нелла чуть слышно проговорила:
— Правда, этот мир полон чудес!..
И действительно, мир должен был казаться им полным чудес, хотя вряд ли в том смысле, в каком подразумевала это Нелла Раксоль. Они только что подверглись в высшей степени неприятному приключению, в числе прочих лишений они еще не завтракали. Они плыли по открытому морю в крошечной шлюпке, и ни тот, ни другой не знал, что принесет с собой грядущий день, молодой человек, кроме того, тревожился за своего царственного племянника. Однако ни с той, ни с другой стороны не возникало желания, чтобы это путешествие окончилось. Каждый, вероятно, втайне желал, чтобы оно длилось вечно, он — лениво гребя, она — направляя его движениями очаровательной головки. Чем объяснялось такое положение дела? Ну конечно, тем, что оба они дышали молодостью, здоровьем и отвагой юности, а еще тем, что они были вместе. Шлюпка действительно оказалась очень мала, между их лицами было совсем небольшое расстояние. Она в его глазах была окружена чарами красоты и несметного богатства, он в ее глазах сиял мужеством и блеском трона. Но все путешествия имеют свой конец — либо на берегу, либо в морской пучине, и вот шлюпка приплыла к каменному молу порта. Принц причалил лодку, и они сошли на берег. Было шесть часов утра, наступал чудный солнечный день. В такой ранний час на улицах было еще очень мало народу.
- Выстрел. Дело, о котором просили не печатать - Жюль Мари - Классический детектив
- Выстрел (сборник) - Жюль Мари - Классический детектив
- Все что душе угодно - Агата Кристи - Классический детектив
- Девушка, золотые часы и всё остальное - Джон Макдональд - Классический детектив
- Секретный архив Шерлока Холмса - Сергей Мухин - Классический детектив
- Часы пробили полночь - Патриция Вентворт - Классический детектив
- Вне закона - Джон Макдональд - Классический детектив
- Убийца, мой приятель (сборник) - Артур Дойл - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Знак четырех - Артур Дойль - Классический детектив