Шрифт:
Интервал:
Закладка:
They sat down by the fire again while the two men finished their pipes (они снова посидели у камина, пока мужчины докуривали свои трубки; to finish – кончать, заканчивать). Outside, the wind was higher than ever (снаружи ветер еще усилился: «был сильнее, чем когда-либо»), and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs (и отец нервно вздрогнул при звуке двери, хлопнувшей наверху; to start – начинать; стартовать; вздрагивать, содрогаться). A silence unusual and depressing settled upon all three (воцарилась: «обосновалась на всех трех» необычная и томительная тишина; depressing – гнетущий, тягостный; унылый; наводящий тоску), which lasted until the old couple rose to retire for the night (не нарушавшаяся: «которая длилась до тех пор», пока пожилая пара не поднялась, чтобы идти спать; to retire – уходить, удаляться; to retire for the night – ложиться спать).
He shook his head. ‘Never mind, though; there’s no harm done, but it gave me a shock all the same.’
They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night.
‘I expect you’ll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed (думаю, вы найдете деньги в большом мешке посреди вашей кровати; to tie – завязывать; middle – середина, центр),’ said Herbert, as he bade them good night (сказал Герберт, желая им спокойной ночи; to bid – /книжн./ приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./), ‘and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains (а на шкафу будет сидеть что-то ужасное, наблюдая, как вы прикарманиваете свою неправедно добытую наживу; to squat – сидеть на корточках; pocket – карман: to pocket – класть в карман; присваивать; прикарманивать).’
He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it (он посидел в одиночестве в темноте, глядя на затухающий огонь; ему казалось, что в пламени вырисовывались лица; to die – умирать; = die away – постепенно ослабевать, затихать). The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement (последнее лицо было таким ужасным и настолько обезьяноподобным, что он изумленно уставился на него: «уставился на него в изумлении»; simian – обезьяний, обезьяноподобный; похожий на обезьяну). It got so vivid (оно стало таким живым) that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it (что, делано засмеявшись: «с маленьким неловким смешком», он пошарил на столе в поисках стакана с водой, чтобы плеснуть на это лицо; to feel – ощупывать, осязать; to contain – содержать в себе, вмещать; to throw – бросать). His hand grasped the monkey’s paw (его рука наткнулась на обезьянью лапку; to grasp – хватать; зажимать /в руке/), and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed (и, слегка вздрогнув, он вытер руку о пиджак и отправился наверх, спать: «в кровать»; shiver – дрожание, дрожь, трепет).
‘I expect you’ll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed,’ said Herbert, as he bade them good night, ‘and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains.’
He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey’s paw, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed.
II
In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears (на следующее утро ярко светило зимнее солнце, заливая лучами стол для завтрака, и вчерашние его страхи были ему смешны; brightness – яркость, блеск; to stream – светиться, излучать; stream – поток, река, ручей; струя, течение; to laugh – смеяться). There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night (комната имела прозаический вид, все в ней дышало чистотой и здоровьем – /аспект/, которого она не имела прошлым вечером; air – атмосфера, обстановка; wholesome – здравый, здравомыслящий; здоровый; wholesomeness – состояние чинности и благопристойности; to lack – испытывать недостаток, не иметь; previous – предыдущий; предшествующий), and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the side-board with a carelessness which betokened no great belief in its virtues (а грязная сморщенная лапка была небрежно брошена на буфет, что выдавало не слишком-то высокое мнение о ее качествах; to pitch – бросать, кидать; carelessness – беспечность, небрежность; to betoken – означать; указывать, показывать; great – большой, огромный; belief – вера; virtue – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество).
‘I suppose all old soldiers are the same (я полагаю, все старые солдаты одинаковы),’ said Mrs White. ‘The idea of our listening to such nonsense (только подумать, какую чушь мы вчера выслушивали; idea – идея; мысль)! How could wishes be granted in these days (какое там исполнение желаний в наши дни; to grant – дарить, жаловать, даровать)? And if they could (а если бы они и исполнялись: «если бы они могли /исполняться/»), how could two hundred pounds hurt you, father (как бы могли двести фунтов повредить тебе, отец)?’
‘Might drop on his head from the sky,’ said the frivolous Herbert (они могли бы свалиться ему на голову с неба, – предположил: «сказал» легкомысленный Герберт).
‘Morris said the things happened so naturally (Моррис сказал, что все происходит настолько естественно),’ said his father, ‘that you might if you so wished attribute it to coincidence (что, если захочешь, можно счесть это совпадением; to attribute – объяснять /чем-либо/; относить за счет /чего-либо/).’
In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears. There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the side-board with a carelessness which betokened no great belief in its virtues.
‘I suppose all old soldiers are the same,’ said Mrs White. ‘The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these days? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?’
‘Might drop on his head from the sky,’ said the frivolous Herbert.
‘Morris said the things happened so naturally,’ said his father, ‘that you might if you so wished attribute it to coincidence.’
‘Well, don’t break into the money before I come back (ну, не растрать эти деньги, пока я не вернусь; to break – ломать, разбивать; разрушать; to break into the money – начинать тратить деньги),’ said Herbert as he rose from the table (сказал Герберт, поднимаясь из-за стола). ‘I’m afraid it’ll turn you into a mean, avaricious man (я боюсь, они превратят тебя в жадного, скупого человека; mean – убогий, жалкий; avaricious – скаредный, скупой), and we shall have to disown you (и нам придется отречься от тебя).’
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road (его мать рассмеялась и, проводя его до дверей, смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду: «последовав за ним до двери, смотрела, как он /уходит/ по дороге»; down – вниз; /брит./ означает движение от центра к периферии); and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband’s credulity (и, вернувшись к столу, посмеялась над доверчивостью своего мужа: «была очень счастлива за счет доверчивости ее мужа»; breakfast – завтрак; expense – затрата, расход; at the expense of smb. – за счет кого-либо). All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman’s knock (однако все это не помешало ей броситься к двери, когда постучал почтальон: «при стуке почтальона»; to prevent – предотвращать, мешать, препятствовать; to scurry – бежать стремглав; нестись), nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits (и не помешало несколько резко помянуть отставных старшин, которые слишком много пьют; to refer – направлять; отсылать; говорить, упоминать, намекать; shortly – коротко, кратко; резко; bibulous – любящий выпить, выпивающий; habit – привычка) when she found that the post brought a tailor’s bill (когда она обнаружила, что по почте пришел: «почта принесла» счет от портного).
‘Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home (наверное, Герберт опять скажет что-нибудь смешное: «будет иметь еще несколько своих забавных замечаний», когда придет домой; to expect – ждать, ожидать; думать, полагать, предполагать),’ she said, as they sat at dinner (сказала она, когда они сели обедать: «за обед»).
‘Well, don’t break into the money before I come back,’ said Herbert as he rose from the table. ‘I’m afraid it’ll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you.’
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband’s credulity. All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman’s knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits when she found that the post brought a tailor’s bill.
‘Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home,’ she said, as they sat at dinner.
‘I dare say,’ said Mr White, pouring himself out some beer (да уж непременно, – сказал мистер Уайт, наливая себе пива; to dare say – полагать, думать, считать: «осмелиться сказать»); ‘but for all that, the thing moved in my hand (и все-таки: «но несмотря на все это» эта штука пошевелилась у меня в руке); that I’ll swear to (этим я готов поклясться).’
- Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Артур Дойл - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Исландские сказки / Íslensk ævintýri - Вадим Грушевский - Иностранные языки
- Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - Ирина Солнцева - Иностранные языки
- Немецкий юридический язык легко и просто. Учебное пособие - Надежда Царенкова - Иностранные языки
- 101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени - Карина Галоян - Иностранные языки
- Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец) - Денис Шевчук - Иностранные языки
- Деловой английский язык: стандартные фразы на английском - Денис Шевчук - Иностранные языки
- Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире - Коллектив авторов - Иностранные языки