Шрифт:
Интервал:
Закладка:
occasion [q'keIZ(q)n], ugly ['AglI], flat-bottomed ["flxt'bOtqmd], slap-bang ["slxp'bxN]
But on this occasion we had not to wait at all, for there were no breakers on the bar to speak of, and the tugs came out at once with their long strings of ugly, flat-bottomed boats, into which the goods were bundled with a crash. It did not matter what they were, over they went, slap-bang! whether they were china or woollen goods they met with the same treatment.
I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits (я увидел, как ящик, вмещавший четыре дюжины /бутылок/ шампанского, был разбит вдребезги; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, вмещать; bit — кусочек, частица), and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat (и шампанское запенилось и забурлило под нугрязной грузовой шлюпки; fizz — шипение/напитка/; to fizz — шипеть; играть, пениться/овине/; boil — кипение; to boil — кипеть; бурлить). It was a wicked waste (это было ужасным расточительством; wicked — злой, злобный; отвратительный, мерзкий), and so evidently the Kaffirs in the boat thought (также, очевидно, посчиталии кафры, /сидевшие/ в шлюпке), for they found a couple of unbroken bottles (потому что они отыскали пару не разбившихся бутылок; to break — ломать, разбивать; broken — разбитый, сломанный), and knocking the tops off drank the contents (и, отбив /уних/ горлышки, выпили их содержимое; to knock off — стряхивать, смахивать; сбивать, сшибать; top — верхушка, вершина, верхняя часть/чего-либо/).
champagne [Sxm'peIn], fizzing ['fIzIN], boiling ['bOIlIN], dirty ['dq:tI], couple [kApl]
I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits, and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat. It was a wicked waste, and so evidently the Kaffirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken bottles, and knocking the tops off drank the contents.
But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine (но они не учли того, что от шипучего вина их развезет: «не учли того расширения, которое было вызвано шипучкой в вине»; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание; to expand — расширяться, увеличиваться в объеме, в размерах; expansion — увеличение, расширение/в размере, объеме, количестве/), and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat (и, чувствуя, что они «распухают», /они начали/ кататься по дну лодки; to swell — надуватьcя, раздуваться, разбухать, опухать), calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched) (выкрикивая, что этот добрый напиток был "тагати" /то есть заколдован/; liquor — напиток, особ. алкогольный; to bewitch — околдовывать, заколдовывать). I spoke to them from the vessel (я заговорил с ними, оставаясь на корабле: «с корабля»), and told them that it was the white man's strongest medicine (и сказал им, что это сильнейший колдовской напиток белого человека; medicine — медицина;/разг./ наркотик; отравляющее вещество; колдовство, магия, чары), and that they were as good as dead men (и что они уже не жильцы на этом свете: «в сущности, /уже/ мертвецы»; as good as — в сущности, фактически; dead — мертвый, бездыханный). They went on to the shore in a very great fright (они продолжили движение = плыть к берегу в сильнейшем: «очень сильном» страхе), and I do not think that they will touch champagne again (и не думаю, что они когда-нибудь снова притронутся к шампанскому).
- Перо фламинго - Чарльз Керк Монро - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев
- Нефтяной принц - Май Карл Фридрих - Приключения про индейцев
- Тропа. История Безумного Медведя - Андрей Ветер - Приключения про индейцев
- Изгой - Дональд Портер - Приключения про индейцев
- Апок, зазыватель бизонов - Джеймс Шульц - Приключения про индейцев
- Хребет Мира - Андрей Ветер - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев