Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я хочу выучить его французскому языку.
— Нельзя, дорогая, он пленник.
— Можно, господин де Фонтанж, — ответила она.
— Я боюсь…
— А я нет.
— Я не хочу.
— А я хочу.
— Нужно быть благоразумной.
— Нужно меня слушаться.
— Но!
— Тс-с, — ответила молодая женщина, — дело решено. Господин губернатор не говорит по-английски. Необходимо, чтобы молодой человек научился нашему языку, и я хочу его учить. До свидания, Фонтанж.
Глава XIX
Де Фонтанж знал, что нельзя спорить с капризной женой. Он призвал Ньютона и взял с него честное слово не делать попыток к бегству, пока он останется в его доме. Ньютон согласился.
Де Фонтанж попросил Форстера воспользоваться частью его гардероба, предложил прекрасный обед и отличную комнату для ночлега.
На следующий день, около двенадцати часов, Форстера снова отвели в будуар госпожи де Фонтанж.
— Здравствуйте, — сказала она. Ньютон, ничего не поняв, ответил поклоном.
— Как ваше имя?
Ньютон, снова ничего не поняв, ответил новым поклоном.
— Он не понимает, — заметила Мими.
— Ах, как это скучно! Послушайте, — сказала креолка, указывая на себя, и прибавила: — Я госпожа де Фонтанж, а вы? — и она указала на него.
— Ньютон Форстер.
— Ньютон Фаста! Ага! Дело налаживается, — сказала она. — Теперь, дети, все скажите ему свои имена.
— Я — Мими, — произнесла одна девушка, подходя к Форстеру.
— Я — Шарлотта.
— Я — Луиза.
— Я — Селеста,
— Я — Нина.
— Я — Каролина.
— Я — Маншетта.
— А я — Купидон, — закончил негритенок, выбежав вперед и снова прячась в угол.
Ньютон повторил каждое имя. Потом, по приглашению хозяйки дома, сел на стул.
— Скажите ему названия всех вещей, — приказала она.
— Слушаю, сударыня, — ответила Мими и, подойдя к Ньютону с веером, сказала по-французски: — Веер.
— Веер, — повторил Ньютон.
— Флакон, — сказала Шарлотта, показывая склянку с одеколоном.
— Стул.
— Платок.
— Часы.
— Диван.
— Красивый малый, — закричал Купидон и, подбежав, показал на себя.
Все засмеялись. Урок продолжался. Но когда все вещи были названы, наступил перерыв. Нельзя создать разговора из одних существительных.
— Ах, Боже мой, — вскрикнула госпожа де Фонтанж, — нужно позвать Фонтанжа! Поди за ним, Луиза.
Когда ее муж пришел, молодая женщина сказала ему о своем затруднении. Де Фонтанж засмеялся и объяснил Ньютону положение дел; потом, с помощью Фонтанжа, стали составлять многие фразы; некоторые из них вызывали веселый смех.
Через час Фонтанж и Ньютон откланялись.
— Если вам также хочется научиться говорить по-французски, как моей жене научить вас нашему языку, лучше приходите по утрам ко мне, я с удовольствием помогу вам в этом деле; надеюсь, что благодаря грамматике и словарю, вы вскоре станете вести разговоры с госпожой де Фонтанж или даже с ее черным пажом.
Ньютон поблагодарил его. Начались утренние уроки, дневные практические занятия продолжались.
Три месяца Ньютон прожил в Ле Дезире в доме супругов Фонтанж, и они оба привязались к нему. Теперь он очень сносно говорил по-французски и занимал их рассказами о своих приключениях.
Надо заметить, что, живя у Фонтанжей, молодой Форстер понял, что невольники могут жить вполне счастливо.
Однажды утром, вскоре после того, как Ньютон позавтракал с хозяином дома и прошел в будуар, туда принесли письмо. Оно было от губернатора, который писал брату, что ему стало известно о пребывании в его доме пленника, и предписывал немедленно доставить его в губернаторский дом. Во избежание отказа он прислал капитана с отрядом солдат, окружившим плантацию.
Госпожа де Фонтанж пришла в ужас.
— Бедный; ах, варвары! — вскрикнула она. — Бедный господин Ньютон. Его отведут в тюрьму!
— В тюрьму? — хором вскрикнули черные девушки. — О Боже!
Поздно вечером Фонтанж и Ньютон приехали в Басстер, и губернатор, маркиз де Фонтанж, немедленно принял их. Он очень был недоволен тем, что Форстер так долго пробыл в доме его брата, но тот объяснил, какие несчастья пришлось вынести Ньютону, каким путем он попал в плен, и в заключение открыл настоящую причину его пребывания в Ле Дезире.
Губернатор заговорил с Форстером, и тот рассказал ему всю свою историю. По-видимому, обстоятельства кораблекрушения поразили маркиза; он заметил, что, благодаря всему случившемуся, нельзя считать Ньютона пленником, прибавив, что, при первом же удобном случае, он отпустит его на свободу. Ньютон искренне поблагодарил маркиза и ушел с Фонтанжем.
— Мой брат очень сочувствует всем потерпевшим кораблекрушение, — заметил Фонтанж, когда они вышли из комнаты. — Бедный; семь лет тому назад его жена и единственное дитя, крошка-дочь, погибли на корабле, который шел в Гавр. С тех пор об этом судне никто никогда не слыхал.
— А в каком году это случилось?
— Осенью 17.. года.
— Той зимой близ нашего берега разбилось много судов, — ответил Ньютон. — Я сам, служа на береговом судне, собрал много вещей с французских кораблей. И у меня есть кое-что ценное.
— Что именно?
— Большой сундук с принадлежностями дамского и детского туалета, несколько документов и драгоценностей. Но я уже довольно давно видел все это и плохо помню вещи.
— Как странно, что вы не могли узнать имена владельцев этих вещей.
— На них были французские буквы.
— А вы их помните?
— Отлично помню, на дамских вещах стояло «Л. де М.», на детских — «Ж де Ф.».
— Боже! — вскрикнул Фонтанж. — Это, вероятно, вещи маркизы де Фонтанж. На ее белье были заглавные буквы ее имени и девичьей фамилии — Луиза де Монморанси. Малютку звали Жюли де Фонтанж. Мой брат хотел отправиться на том же судне, но фрегат, на котором отплыл его заместитель, новый губернатор, попал в руки английской эскадры, и маркизу пришлось остаться здесь.
— Значит, эти вещи несомненно принадлежат ему. Как хотелось бы мне сказать маркизу, что его жена и дочь спаслись, но этого, к несчастью, конечно, не случилось. Вы передадите маркизу то, что я сказал?
— Ни в каком случае; это только разбередит его рану. Вещи же пришлите, хотя брата не утешить, что они целы, а его жена и дочь погибли.
Разговор на этом прервался.
Ньютона весело встретили в Ле Дезире, где он прожил еще три недели.
Когда от губернатора пришло известие, что маленькое судно отходит к Ямайке, Ньютон сердечно простился со своими друзьями, съездил поблагодарить губернатора и через три дня был уже в английской колонии.
Глава XX
Ньютону очень хотелось поскорее очутиться дома, поэтому, прожив несколько дней в отеле, в котором бывало много морских офицеров, он явился к капитану одного фрегата, получившего приказание идти в Англию, и попросился на палубу его судна. Ньютон доказал, что освободился из плена законно, и его
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- По ту сторону изгороди - Эдвард Форстер - Классическая проза
- Собрание сочинений. Том 2. Отважные мореплаватели. Свет погас. История Бадалии Херодсфут - Редьярд Киплинг - Классическая проза
- Собрание сочинений в 15 томах. Том 9 - Герберт Уэллс - Классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том второй. Луна и грош. Роман. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Роман. Театр. Роман. - Уильям Моэм - Классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.1 - Сергей Толстой - Классическая проза
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 3 - Уильям Фолкнер - Классическая проза
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 10 (дополнительный) - Уильям Фолкнер - Классическая проза
- Л.Н. Толстой. Полное собрание сочинений. Том 7. Произведения 1856-1869 гг. - Лев Толстой - Классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 6. - Лев Толстой - Классическая проза