Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Удивительно, — сказал Экайер, — что обитатели математического мира доставили сюда эту троицу. Как вы думаете, почему они это сделали?
— Кто может сказать? — пожала плечами Джилл. — Старички кубоиды оказались проворнее, чем мы думали. У меня такое чувство — не знаю, как сказать, — такое чувство…
— Ну, не тяни, говори, какое у тебя чувство, — поторопил ее Экайер.
— Ну, в общем, мне почему-то кажется, что они способны заглядывать вперед. Предвидеть.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — кивнул Теннисон, — Вот интересно, здесь ли они еще или уже отбыли? Я их потерял.
— Они отбыли, — сказала Джилл. — Куда именно, не знаю. Но я уверена, что, если они нам еще понадобятся, Шептун легко разыщет их.
— Знаете, мне кажется, — задумчиво сказал Феодосий, — что мы вернулись в прежний Ватикан. Мы можем снова начать и продолжать работу. Простите, Джейсон, не могли бы вы налить мне стаканчик того, что вы пьете? Мне хотелось бы сказать тост.
— Но… Ваше преосвященство…
— Я вылью напиток себе на подбородок, — сказал Феодосий, — и сделаю вид, что выпил.
Ошеломленный Теннисон пошел на кухню за чистым стаканом, принес и налил в него виски до краев.
Феодосий взял стакан, встал и высоко поднял его.
— За тех из вас, кто верил до конца!
Все встали и дружно выпили до дна.
Феодосий запрокинул голову и торжественно пролил виски на свой стальной подбородок…
Примечания
1
Бронко (амер.) — полудикая лошадь американских прерий. (Здесь и далее примеч. переводника.)
2
Оскорбление величества (фр.).
3
Имеется в виду следующее место из Ветхого Завета: «Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран. И пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце… И увидел во сне: лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней…» (Бытие 28:10–12).
4
В позднем средневековье этим мудреным словом обозначали чудесные превращения, метаморфозы. (Здесь и далее примеч. пер.)
5
Стихи С. Я. Маршака.
6
От имени Матушки Гусыни в Лондоне в 1760 году была издана одна из первых детских книжек.
7
Американское насекомое, цикл жизни которого в северных штатах равен семнадцати, а в южных — тринадцати годам. Большую часть этого срока проводит под землей в виде личинки и лишь за несколько недель до смерти достигает зрелости и обретает способность к полету.
8
Намек на поэму великого английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Клиффорд Саймак. Город (Том 1-й дополнительный) - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Прелесть - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Что может быть проще времени - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Всякая плоть – трава - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Мир красного солнца: Фантастические рассказы - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Разведка - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Прелюдия к космосу - Артур Кларк - Научная Фантастика
- Миры Клиффорда Саймака. Книга 3 - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Мир, которого не может быть - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Сосны. Заплутавшие - Блейк Крауч - Научная Фантастика